2 teljes mondatról lenne szó

Hungarian translation: Jogi megoldás, lásd lent

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:2 teljes mondatról lenne szó
Hungarian translation:Jogi megoldás, lásd lent
Entered by: Attila Bielik

19:00 Oct 17, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Patents, Trademarks, Copyright
English term or phrase: 2 teljes mondatról lenne szó
Sziasztok,

Alábbi két mondat egy kémiai termék ismertetésének végén (mintegy záradékként található). Annyira távol áll ez tőlem, hogy a korábbi KudoZ válaszok alapján sem tudom értelmes formába önteni. Kérlek, benneteket segítsetek. Hálás köszönetem!

Ime:
"XXX, Inc. makes no representations or warranties, either expressed or implied, including without limitation any warranties of merchantability, fitness for a particular purpose with the respect to the information set forth herein or the product to which the information refers. Accordingly, XXX, Inc. will not be liable for any claims, losses or damages resulting from use of or reliance upon this information."

köszönetem, Attila
Attila Bielik
Hungary
Local time: 08:55
Jogi megoldás, lásd lent
Explanation:
Az XXX, Inc. cég nem állítja, hogy az itt megadott információ, illetve a termék, amelyre ez az információ vonatkozik alkalmas kereskedelmi forgalmazhatóságra vagy bármely más sajátos célra, és erre sem kifejezett, sem kellékszavatosságot nem ad. Ezért az XXX, Inc.-kel szemben kárigény nem támasztható és nem vonható felelősségre semmilyen, az ezen információ felhasználásából vagy az abba fektetett bizalomból származó veszteségért vagy kárért.

Ez a megoldás az eredeti minden elemét magában foglalja és nem tesz hozzá semmit. Plusz könnyen érthetően, magyarul van. A jogi fordításoknak ez az alapelve. Tehát az eredeti szövegben lévő felsorolások sorrendiségéhez nem kell ragaszkodni, kivéve, ha azok egymásból következnek. Itt viszont nem. Az implied warranty-t nagyon sokan hallgatólagos szavatosságnak fordítják, ami rossz. Van erre régóta használt magyar kifejezésünk: kellékszavatosság.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 21:55
Grading comment
Köszönöm János!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2Jogi megoldás, lásd lent
JANOS SAMU
5ld. lent
Gusztáv Jánvári
Summary of reference entries provided
Implied warranty és egyebek
Katalin Horváth McClure
Ld. még
Péter Tófalvi

Discussion entries: 4





  

Answers


51 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
Jogi megoldás, lásd lent


Explanation:
Az XXX, Inc. cég nem állítja, hogy az itt megadott információ, illetve a termék, amelyre ez az információ vonatkozik alkalmas kereskedelmi forgalmazhatóságra vagy bármely más sajátos célra, és erre sem kifejezett, sem kellékszavatosságot nem ad. Ezért az XXX, Inc.-kel szemben kárigény nem támasztható és nem vonható felelősségre semmilyen, az ezen információ felhasználásából vagy az abba fektetett bizalomból származó veszteségért vagy kárért.

Ez a megoldás az eredeti minden elemét magában foglalja és nem tesz hozzá semmit. Plusz könnyen érthetően, magyarul van. A jogi fordításoknak ez az alapelve. Tehát az eredeti szövegben lévő felsorolások sorrendiségéhez nem kell ragaszkodni, kivéve, ha azok egymásból következnek. Itt viszont nem. Az implied warranty-t nagyon sokan hallgatólagos szavatosságnak fordítják, ami rossz. Van erre régóta használt magyar kifejezésünk: kellékszavatosság.


    Magyar-angol-magyar jogi szakszótár
JANOS SAMU
United States
Local time: 21:55
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm János!
Notes to answerer
Asker: tényleg itt akadok el ezzel mindig: "kereskedelmi forgalmazhatóságra".... magyarul "nem eladható"? ha ezt minden termékre ráírnák, és mégis forgalmazhatnák, nem lenne egy ilyen per se? ez a jogász logika nekem magas...

Asker: Köszönöm János!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári: Stílus cool, de néhány NB: Mo-n nincs "kifejezett" szavatosság, és a jótállást is külön ki kell zárni. Nem csak kárigény nem támasztható, de egyáltalán nem vonható felelősségre. A claim kimaradt. A ker. forg-ság szépen mondva forgalomképesség
22 mins
  -> Van kellékszavatosság. Lásd a Ptk. 307 paragrafusát

agree  Áron Török
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

20 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
ld. lent


Explanation:
„Az XXX Inc., semmiféle felelősséget, hallgatólagos. illetve törvényi vagy más jogszabályba foglalt szavatosságot és jótállást nem vállal a termékért, nem kizárólagos módon beleértve az itt vagy a terméken közölt információk által vélhető kereskedelmi forgalomképességet vagy adott célra való használhatóságot. Az XXX Inc. ezzlel összhangbane nem tehető felelőssé a közölt információkba vetett bizalomból vagy az információk felhasználásából fakadó panaszokért, veszteségekért és sérülésekért.”

– Néhány évvel ezelőtt a Microsoft jogászaival és más, független jogászokkal hosszasan körbejártuk a témát, és a fenti terminusokban egyeztünk meg, ezért bátran ajánlom, nem saját kútfőből merített fordítás.

--------------------------------------------------
Note added at 22 perc (2008-10-17 19:22:32 GMT)
--------------------------------------------------

Bocsánat, néhány typo a fárasztó nap után: "hallgatólagos, illetve", aztám "ezzel összhangban nem". A sérülés vagy veszteség helyett írhatsz kárt is, attól függően, hogy milyen termékről van szó. A kémia szó miatt feltételeztem, hogy ez egy vegyi anyag, ami inkább sérülést okoz, mint kárt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 óra (2008-10-17 20:39:37 GMT)
--------------------------------------------------

SAMU: "Van kellékszavatosság. Lásd a Ptk. 307 paragrafusát"

Jogos, rosszul írtam, irtó kevés a 255 karakter. Szóval a kellékszavatosság maga a szavatosság, mert mindkettő fogalom egy olyan esetben érvényesíthető igény, ha a megvásárolt termék nem megfelelő minőségű, nem üzemképes stb. Nem a szavatosság egyik alternatívája.

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 08:55
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16
Notes to answerer
Asker: Köszönöm, nagyot segítettél!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Istvan Nagy
17 mins

disagree  JANOS SAMU: Az eredeti nem mondja, hogy a terméken közölt információ, sem azt hogy sérülés (injury)
33 mins
  -> Én a "set forth herein or the product" kifejezést vettem egynek, de alighanem igazad van. A damage sérülés is lehet egy vegyszer esetén. Persze szoftverlicenben én sem így fordítanám.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 hr
Reference: Implied warranty és egyebek

Reference information:
Gondolom a kérdéssel kapcsolatban leginkább az implied warranty fogja a vitát okozni. Ez már itt is volt sokszor kérdés. Az egyik alkalommal én is válaszoltam, hosszasan, linkekkel. Nem akarom idemásolni az egészet, inkább csak megadom a linket a kérdéshez:

A kellékszavatossággal kapcsolatban is megadok egy linket - a második lent, ahol ennek a lényegét magyarázzák el.


    Reference: http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law%3A_contra...
    Reference: http://www.gfmt.hu/hu/kiadvany_6.html
Katalin Horváth McClure
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
disagree  Gusztáv Jánvári: Nézd meg a wikipedia warranty cikkét, ott szépen le van írva, hogy az implied warranty a vélelemezett megfelelés (ld. discussion itt a lap tetején). A magyar jogi törvényi szóra ortogonális a jelentése. | Attól még lehet rossz
22 mins
  -> Nem fordítási javaslatot írtam ide, hanem referenciát, információként, szóval nem egészen értem a disagree-t. Különben a hivatkozott kérdést Te tetted fel, és Te zártad le. Az a kérdés a warranty szóra vonatkozott.
agree  Erzsébet Czopyk
2669 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1269 days
Reference: Ld. még

Reference information:
ezt a Kudoz kérdést is:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_hungarian/law:_contract...

--------------------------------------------------
Note added at 1269 nap (2012-04-09 18:23:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

A "representations and/or warranties" az angol jogi nyelvben együvé tartozó kifejezés, nem lehet, és nem is kell felbontani.
Jelentése: kötelező biztosítékok

Péter Tófalvi
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search