tiebraker

Hungarian translation: villámkérdés(re adott válasz)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:tiebraker
Hungarian translation:villámkérdés(re adott válasz)
Entered by: esaxon33

17:30 Apr 18, 2005
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Marketing / Market Research / marketing/promotion
English term or phrase: tiebraker
Így néz ki az egyik mondatban: "In the last week of the promotion we will publish the names of the two fastest participants with the best tiebreakers who have won the top prizes"

És egy másikban (ezért lett kérdés belőle)

"Congratulations, you answered all the questions correctly! Now let’s complete that tiebreaker".

Köszönöm
esaxon33
Local time: 05:19
villámkérdés(re adott válasz)
Explanation:
villámkérdés / villámválasz

Egyetértek az előttem szólókkal, de hogy stílusos és frappáns legyen a fordítás, a fentieket javaslom erre a szabadrúgásos istenítéletet idéző szituációra.

S íme egy hasonló magyar eset:

5. Ki marad a végén? - egymás után kell sorolni egy megadott témában vagy logikai sorrendben neveket, számokat, esetleg sportágakat, helyszíneket - mindig a legrosszabbul álló kezd, és így tovább, aki nem tudja folytatni, kiesett. Ha egynél több versenyző marad a végére, akkor villámkérdés dönt közöttük. A pontozás 5-4-3-2-1. Összesen öt forduló.
www.olimpia.radio.hu/jatek/rules.html





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2005-04-18 20:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Az első mondatban villámválasz, a másodikban villámkérdés(re adandó válasz).
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 05:19
Grading comment
Az adott szövegkörnyezetben ez a válasz a legjobb, legalábbis saját belátásom szerint. Köszönet a többi válaszért is.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2döntőbeli kérdés(ek)/kérdéssorozat
Attila Piróth
5villámkérdés(re adott válasz)
Andras Mohay (X)
3 +2utolsó forduló
Eva Blanar
5a (holt)versenyt eldöntő szlogan (ebben az esetben)
juvera


Discussion entries: 1





  

Answers


14 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
döntőbeli kérdés(ek)/kérdéssorozat


Explanation:
A tie holtversenyt jelent - four-way tie a négyes holtverseny. A tiebreak a holtverseny eldöntését jelenti - teniszben ez a rövidítés. Tiebraker - ami a tiebreak-ot megvalósítja - kvíz esetében a döntő kérdés/kérdéssorozat. (Ez egyébként benne van a Nagyszótárban.)

Az első mondatban lehet pl így:
... (annak) a két leggyorsabb résztvevőnek a nevét, akik a legjobb eredményt érték el a döntőben. / akik a legjobban válaszoltak a döntőbeli kérdésekre.

A másodikban lehet kb. akkor következzen(ek) a döntő kérdés(ek)/kérdéssorozat - remélhetőleg számodra világos, hogy egy van vagy több (gondolom, több).



Attila Piróth
France
Local time: 05:19
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ildiko Santana
3 mins

agree  Péter Tófalvi: A -belit kihagynám.
3 days 11 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
utolsó forduló


Explanation:
a legutolsó menet, mindent eldöntő küzdelem/ forduló/ kérdés
lehet, hogy van rá jobb szó, de a definíciót mellékelem linkben


    Reference: http://www.freesearch.co.uk/dictionary/tiebreaker
Eva Blanar
Hungary
Local time: 05:19
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  HalmoforBT: vagy döntő forduló
1 hr

agree  Sonia Soros
1 day 15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
a (holt)versenyt eldöntő szlogan (ebben az esetben)


Explanation:
Lehet, hogy ez a többségeteknek nagyon furcsán fog hangzani, de ezek a "versenyek" rendszerint igen könnyűek, és sokan válaszolnak a kérdésekre helyesen. A döntést úgy hozzák, hogy kitűznek egy feladatot, pl. a cég nevét v. a legújabb termékét kell egy csattanós mondatba, kétsoros versikébe foglalni.
Még úgy is szokták kérni, hogy "fejezze be ezt a mondatot: Azért szeretem a... mert..." vagy "A kedvencem a..." stb. Ezután egy zsűri eldönti, melyik a legjobb, v. melyek a legjobbak, ha több díj van.
Ezen az "utolsó fordulón" nem kell további kérdésekre feleni, nincs döntő kérdés, hanem a pályázó ügyessége, humora, stb. dönt.

Az a gyanúm, hogy ha a szlógan tényleg jó, akkor felhasználják.
A versenyző nyer egy évre való kutyakaját a Pajtinak, és a cég elkezdi hirdetni: Pajti is Puszta Pasztát eszik, paszírozott paszullyal. (Ezt már nem kell komolyan venni.) ;-)

juvera
Local time: 04:19
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
villámkérdés(re adott válasz)


Explanation:
villámkérdés / villámválasz

Egyetértek az előttem szólókkal, de hogy stílusos és frappáns legyen a fordítás, a fentieket javaslom erre a szabadrúgásos istenítéletet idéző szituációra.

S íme egy hasonló magyar eset:

5. Ki marad a végén? - egymás után kell sorolni egy megadott témában vagy logikai sorrendben neveket, számokat, esetleg sportágakat, helyszíneket - mindig a legrosszabbul álló kezd, és így tovább, aki nem tudja folytatni, kiesett. Ha egynél több versenyző marad a végére, akkor villámkérdés dönt közöttük. A pontozás 5-4-3-2-1. Összesen öt forduló.
www.olimpia.radio.hu/jatek/rules.html





--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 16 mins (2005-04-18 20:46:32 GMT)
--------------------------------------------------

Az első mondatban villámválasz, a másodikban villámkérdés(re adandó válasz).

Andras Mohay (X)
Local time: 05:19
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 16
Grading comment
Az adott szövegkörnyezetben ez a válasz a legjobb, legalábbis saját belátásom szerint. Köszönet a többi válaszért is.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  juvera: Lehet, hogy frappáns, de félrevezető. A magyar eset nem hasonló, a fenti lényege a "promotion" és "complete the tiebrakers". A kérdések is a promóció, a cég körül forognak. Standard a formája, millió ilyet tartanak.+A tiéd visszafordítva derültséget kelt.
3 hrs
  -> Én azért csak kötöm az ebet a karóhoz, hogy a javaslatom alkalmazható a kérdező által feltett esetre. Az EN szót nem promócióra találták ki, hanem vetélkedőkre // Legalább röhögnek egy jót -: ))

neutral  HalmoforBT: Egyes vetélkedőkön (pl. Legyen Ön is milliomos) rengeteg időt hagynak a válaszra. A fociban pedig tizenegyes-rúgások döntenek sok esetben, és nem szabadrúgások. Viszontválasz: csak félreértés vagy (akaratlan) félrevezetés ellen.
1 day 12 hrs
  -> Egyes vetélkedőkön időt hagynak, másokon nem: itt a "fastest" szóra bátorkodtam felfigyelni. Ami a focit illeti (engem sohasem érdekelt): valóban tizenegyesekről van szó. De mi köze ennek a kérdés nyelvi kommentálásához? Lásd Kudoz Rule 5.1
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search