intake grid

Hungarian translation: szívóoldali védőrács

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:intake grid
Hungarian translation:szívóoldali védőrács
Entered by: SZM

14:27 Jul 4, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Mechanics / Mech Engineering / Merülőszivattyú
English term or phrase: intake grid
K: Why is my Submersible pump not expelling water?
V: The intake grid, or the delivery pipes are blocked, or the impeller is worn or blocked.

Bemeneti rács, beömlőrács, beömlőnyílás lehet egy szivattyúnál?

Köszönöm előre is.
SZM
Local time: 13:24
szívóoldali védőrács
Explanation:
Mivel szivattyúról van szó, ezért az "intake" az szívás. :) A "grid" funkcióját tekintve védőrács (a benyúlás, beszippantás elleni védelem), nem mechanikai szűrő.
Selected response from:

TLung
Hungary
Grading comment
Ha arra gondolok, hogy a rácsnak az a feladata, hogy nagyobb dolgokat ne hagyjon a szűrőig eljutni, akkor tényleg védőrácsnak érdemes venni.
A filter szó egyébként szerepel a szöveg más részében, ott szűrőnek fordítom.

Mindannyiotoknak köszönöm.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2beömlőnyíláson lévő rács
András Veszelka
4 +1szívóoldali védőrács
TLung
4 -1bemeneti szűrő
Attila Bielik


Discussion entries: 13





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
beömlőnyíláson lévő rács


Explanation:
Használható szerintem szivattyúnál a beömlőnyílás kifejezés.

András Veszelka
Hungary
Local time: 13:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Antal Ferenc
3 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést

agree  hollowman2
4 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
bemeneti szűrő


Explanation:
A rács funkciója a szűrés, szerintem magyarul így gyakoribb.

Attila Bielik
Hungary
Local time: 13:24
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 88

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  András Veszelka: A szűrő inkább a filter szerintem. A szűrő a kisebb dolgokat szűri ki, a rács a nagyobbakat.
17 mins

disagree  Antal Ferenc: Nem szűrő, rács.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
szívóoldali védőrács


Explanation:
Mivel szivattyúról van szó, ezért az "intake" az szívás. :) A "grid" funkcióját tekintve védőrács (a benyúlás, beszippantás elleni védelem), nem mechanikai szűrő.


TLung
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Ha arra gondolok, hogy a rácsnak az a feladata, hogy nagyobb dolgokat ne hagyjon a szűrőig eljutni, akkor tényleg védőrácsnak érdemes venni.
A filter szó egyébként szerepel a szöveg más részében, ott szűrőnek fordítom.

Mindannyiotoknak köszönöm.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  András Veszelka: Szabatos, nagyon akkurátus megfogalmazásnak tűnik, csak azért neutral, mert elég sokan használják a neten a beömlőnyílást is (végülis, amit a szivattyú beszív, az valahogy belejut, és nem tudok jobbat rá, mint hogy beleömlik). //Köszönöm, jó magyarázat!
15 mins
  -> Igen, a kulcs a "valahogy bejut"-on van. Ha ez külső kényszer (pl. menetszél, gravitáció, stb.), akkor beömlik a közeg. Ha ez a berendezés okozta kényszer, akkor az szívás. Lásd porszívó VS porbeömlő.

neutral  Attila Bielik: szerintem kimondottan mechanikai szűrő...
2 hrs
  -> Nem nyitnék hitvitát róla, de rács feladata, hogy távol tartson dolgokat (ne kerüljön bele); a szűrőé pedig, hogy megfogjon dolgokat (ami nem odavaló, azt magában tarsa).

agree  Katalin Horváth McClure: Én ezt használnám. A szivattyú szív, és amilyen helyeken szokták ezeket használni, ott bizony kell a rács. Igen, védőrács, mert védi a szivattyút (nagyobb tárgyak ne kerülhessenek bele) , a kezelőt (ne darálja be a kezét), és a mosómedvéket szintén.
9 hrs
  -> Köszönöm a megerősítést!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search