one horsepower to be deemed equal of ten circular inches of piston area

Hungarian translation: tíz körhüvelyknyi dugattyúterület

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:ten circular inches of piston area
Hungarian translation:tíz körhüvelyknyi dugattyúterület
Entered by: Katalin Horváth McClure

09:12 Jul 26, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Mechanics / Mech Engineering / traction engine
English term or phrase: one horsepower to be deemed equal of ten circular inches of piston area
Bővebben: The loco had only two gears; Jesse had started off in high, and that was where he meant to stay. The Margaret's nominal horsepower was ten, but that was on the old rating; one horsepower to be deemed equal of ten circular inches of piston area. Pulling against the brake the Burrell would clock seventy, eighty horse; enough to shift a rolling load of a hundred and thirty tons, old Eli had pulled a train that heavy once for a wager. And won...

És nem tudom hogy ez a kérdés a Mechanical = Mechanics alktegóriába tartozik-e. De semmi közelebbit nem találtam.

Esetleg egy ilyen megoldás jó lehet? Vagy teljesen rossz?
A Margaret névleges teljesítménye a régi számítás szerint – amikor egy lóerő egy huszonöt centiméteres dugattyú erejének felelt meg – tíz lóerő volt.

Köszönettel várom a válaszokat.
Gizella Katalin Abrudan
United Kingdom
Local time: 05:21
egy lóerőt egy huszonöt centiméteres dugattyú erejének feleltetnek meg
Explanation:
Szerintem az eredeti megoldás (illetve annak picit módosított változata) a legjobb, több okból is:
1. Ez a szöveg nem fizikusoknak készül, hanem szépirodalmi mű. Úgy kell leírni a dolgokat, hogy a gőzgépekhez nem értő laikusok is megértsék, annyira, amennyire szükséges. Jelen esetben szerintem nincs szükség részletes megértésre, itt egyszerűen az a cél, hogy egy érdekes tényt tárjanak az olvasó elé. Nem szabad, hogy egy túl bonyulult fogalom eltérítse az olvasót a témától, az eseményektől. Az eredeti is ezért pontatlan, mert nincs értelme belemenni a részletekbe. Nem a gőzgép szervizkönyvéről van szó. ;-)

2. A szöveg nem is készülhetne fizikusoknak, mert pontatlan, méghozzá elég durván. Ugyanis lőerőt (ami teljesítmény-mértékegység) nem lehet egyenlővé tenni egy területmértékkel. A circular inch területmérték, egy egyhüvelyknyi átmérőjű kör területe (Pi/4 négyzethüvelyk).
A "circular inch" magyarul különben "körhüvelyk", lásd a területmértékeknél:
http://www.1961.hu/alap/mertekegysegek.html
http://matek-fizika.info/fiz_online/modulok/fiz_leckek.php?f...
http://autotuning.lapunk.hu/?modul=oldal&tartalom=54798

A "piston area" magyarul "dugattyúterület", vagy hosszabban és pontosabban "a dugattyú(k) keresztmetszeti területe", lásd pl. a 4. oldalon:
https://www.oktatas.hu/pub_bin/dload/kozoktatas/tanulmanyi_v...

Azért mondom, hogy a szöveg pontatlan, mert a teljesítmény (a lőerő) becsléséhez nemcsak a dugattyúterület kell, hanem egy sor más paraméter is (pl. lökethossz, dugattyú sebesség), plusz feltételezett a 7psi (48kPa) nyomás. Lásd (sajnos magyar változata nincs, kicsit lejjebb kell görgetni az oldalon):
https://en.wikipedia.org/wiki/Horsepower
"Nominal (or rated) horsepower
Nominal horsepower (nhp) is an early 19th-century rule of thumb used to estimate the power of steam engines. It assumed a steam pressure of 7 psi (48 kPa).
nhp = 7 × area of piston × equivalent piston speed/33,000
For paddle ships, the Admiralty rule was that the piston speed in feet per minute was taken as 129.7 × (stroke)1/3.38. For screw steamers, the intended piston speed was used.
The stroke (or length of stroke) was the distance moved by the piston measured in feet. "

Tehát az angol szöveg dugattyúterületről beszél, egész pontosan tíz körhüvelyknyi dugattyúterületről. Lehet egy vagy több hengerről is szó, a lényeg, ami a szövegben szerepel, hogy összesen ennyi a dugattyúterület.
ten circular inches of piston area = tíz körhüvelyknyi dugattyúterület

3. Mivel a "tíz körhüvelyknyi dugattyúterület" egy laikus regényolvasó számára semmit nem mond, csak kizökkenti az olvasásból, ezért másképp kell fogalmazni, amit lehet, hogy szintén nem ért pontosan, de legalább a kifejezésben található szavak ismerősnek hangzanak, és ezért nem áll meg azon gondolkodni, hogy most mi is ez.
Tíz hüvelyk az nagyjából 25 cm. A fentiekben elmagyarázott pontatlanság miatt nyugodtan lehet egy darab 25 cm-es dugattyúról beszélni, mert ezt az olvasó könnyen el tudja képzelni. (És matematikailag egy db 25 cm-es dugattyú keresztmetszeti területe ugyanannyi mint tíz db 2,5 cm-esé együtt.)

Mindezek miatt én teljesen elfogadhatónak tartom az eredeti megfogalmazást, de ha mindenképpen valamennyire pontosítani akarnánk, akkor a szögletes zárójelbe tett változatokat ajánlanám. A megfeleltetésnek mindenképpen erőre vagy teljesítményre kell vonatkozni, semmiképpen nem területre.

Javasolt fordítás:

"one horsepower to be deemed equal of ten circular inches of piston area"
"egy lóerőt egy huszonöt centiméteres [vagy centiméter átmérőjű] dugattyú erejének [vagy teljesítményének] feleltetnek meg"


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-07-26 17:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Még annyit tennék hozzá, hogy szerintem az eredeti fordító alaposan kikutathatta a témát, ugyanis a fordításában nem szerepel egyetlen olyan kifejezés sem, ami arra utalna, hogy egyszerűen kinyitotta a szótárt, és kimásolta onnan a szavakat. Erre kitűnő példa a "piston area", ami a műszaki szótárban ugyan "hengerfurat", de ez sajnos hibás. A hengerfurat angolul "bore", vagy "cylinder bore". Bizonyos szövegekben, bizonyos helyzetekben előfordul, hogy van értelme a szöveget úgy írni magarul, hogy hengerfurat szerepeljen benne (megfelelő mértékegység-átváltások és átfogalmazások után), de ez abszolút nem jelenti azt, hogy a szótári megfeleltetés helyes. Arról nem is beszélve, hogy egy dugattyú átmérője nem feltétlenül egyezik meg pontosan a henger furatának átmérőjével, a két fogalom technikailag nem azonos, nem felcserélhető.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 00:21
Grading comment
Köszönöm szépen.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2egy lóerőt egy huszonöt centiméteres dugattyú erejének feleltetnek meg
Katalin Horváth McClure
5a hengerfurat keresztmetszete tíz egyhüvelykes átmérőjű kör területeként ad egy lóerőt
Peter Szekretar
3 +1a dugattyú térfogatából
Erzsébet Czopyk
3egy lóerőt tekintsük egyenlőnek tíz egy hüvelyk átmérőjű körnek megfelelő méretű hengerfurattal
flagellum-dei


Discussion entries: 16





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
egy lóerőt tekintsük egyenlőnek tíz egy hüvelyk átmérőjű körnek megfelelő méretű hengerfurattal


Explanation:
Circular inch = The area of a circle 1 inch (25.4 millimeters) in diameter.
piston area = hengerfurat

Example sentence(s):
  • Circular inch = The area of a circle 1 inch (25.4 millimeters) in diameter.
  • piston area = hengerfurat

    https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/circular+inch
    https://hu.bab.la/sz%C3%B3t%C3%A1r/angol-magyar/piston-area
flagellum-dei
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Szekany: ennél komplikáltabban már nem is lehetne
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
a hengerfurat keresztmetszete tíz egyhüvelykes átmérőjű kör területeként ad egy lóerőt


Explanation:

A „to be deemed equal of” itt arra utal, hogy mi alapján becsülték(!) meg azt, hogy a gőzgép teljesítménye hány névleges lóerő.
http://www.paxmanhistory.org.uk/nhp-defn.htm

A „circular inch” egy terület-mértékegység, magyar fordítását nem nagyon találok. Ezért javaslom, hogy írjuk körül, magyarázzuk el: egy egyhüvelykes átmérőjű kör területe.
https://encyclopedia2.thefreedictionary.com/circular inch

A „piston area” a gőzgép munkahengere keresztmetszetének területével egyenlő; illetve több munkahenger esetén ezen felületek összegével.
https://slideplayer.hu/slide/11902119/67/images/5/Munkahenge...

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2018-07-26 14:03:41 GMT)
--------------------------------------------------

Így fordítanám le a szövegkörnyezettel együtt:

„A lokomobil csak kétsebességes volt; Jesse nagy sebességfokozatban indult, és abban is szándékozott maradni. A Margaret tíz névleges lóerővel bírt, de a régi képlet alapján: a hengerfurat keresztmetszete tíz egyhüvelykes átmérőjű kör területeként ad egy lóerőt. A fékre ráhúzva a Burrell hetven-nyolcvan ló körül ketyegne: ez már elég egy százharminctonnás vontatmány begurításához; öreg Eli húzott fogadásból egy ilyen nehéz szerelvényt egyszer... És nyert.”

„Shift”: „move or cause to move from one place to another, especially over a small distance”.
https://en.oxforddictionaries.com/definition/us/shift

„Train”: „a line or procession of persons, vehicles, animals, etc., traveling together”.
http://www.dictionary.com/browse/train?s=t

Peter Szekretar
France
Local time: 06:21
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
a dugattyú térfogatából


Explanation:
A névleges lóerő (nominal horsepower, nhp) a gőzgépek dugattyúinak térfogatából számított becsült érték.

Honnan ered a LÓ ERŐ szó???, - pajauta.lv
www.pajauta.lv/question/list/576/22558/honnan-ered-a-l-er-s...
a névleges lóerő (nominal horsepower, nhp) a gőzgépek dugattyúinak térfogatából számított becsült érték. a valóságos vagy jelzett lóerő (indicated horsepower, ...

A lóerő elavult, nem hivatalos SI mértékegység, 1980 óta kikerült a hivatalos mértékegységek közül, ám nemhivatalosan a mai napig használatban van. Helyette a Watt (kW) használatos. Létezik metrikus, gépi, kazán és elektromos lóerő – ez utóbbi kettő a megfelelő iparágakban használatos. Az átváltási arány a következő a lóerő és a kW között: 1 LE = 0,735 kW, 1 kW = 1,36 LE. Hazánkban a metrikus lóerőt használják, mely 735,5 wattnak felel meg: az az erő, ami egy 75kg tömegű testet egy másodperc alatt egy méter magasra emel fel. Angolszász nyelvterületen a gépi lóerő terjedt el (horsepower, hp), Európa más részein, Dél-Amerikában és Japánban a metrikus. Magyarul lóerőnek (LE), a német Pferdestärke (PS),a holland paardenkracht (pk), a svéd hästkraft (hk), a finn hevosvoima (hv), a norvég és dán hestekraft (hk), az olasz Cavalli, a spanyol Caballos, a portugál Cavalos és az francia chevaux (ch) felel meg.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-26 10:31:17 GMT)
--------------------------------------------------

http://epa.oszk.hu/03000/03051/00007/pdf/EPA03051_historia_s...

A sűrítési viszony két térfogat hányadosa, így esik ki a mértékegység.
http://www.geree.hu/motor-mechanika/surites/

https://www.google.hu/search?q=dugattyú térfogata kiszámítás...

A lökettérfogat számítása, egy egyhengeres „d” átmérővel jellemzett „s”dugattyú lökethosszal rendelkező gép esetén a térfogat:

10.25. egyenlet -
https://www.tankonyvtar.hu/hu/tartalom/tamop412A/2010-0012_h...

Egység neve Szimbólum Definíció Átszámítás SI egységekre
circular inch circ in ≡ π/4 in² ≈ 5,067 075·10−4 m²

körkörös inch? na ezt meghagyom a fiúknak...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-26 10:34:01 GMT)
--------------------------------------------------

The Margaret\'s nominal horsepower was ten, but that was on the old rating; one horsepower to be deemed equal of ten circular inches of piston area.

A Margaret névleges teljesítménye a régi számítás szerint – amikor a teljesítményt (még) a huszonöt centiméteres dugattyú térfogatából vezették le/becsülték meg – tíz lóerő volt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-26 10:37:40 GMT)
--------------------------------------------------

Sőt, hogy a körkörös is benne legyen és korrekt is legyen:

A Margaret névleges teljesítménye a régi számítás szerint – amikor a teljesítményt (még) a 10 körkörös inches dugattyú (löket?)térfogatából vezették le/becsülték meg – tíz lóerő volt.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-26 10:39:27 GMT)
--------------------------------------------------

Ezt pedig "A névleges lóerő (nominal horsepower, nhp) a gőzgépek dugattyúinak térfogatából számított becsült érték." beletenném lábjegyzetbe, aztán ha valaki fizikus vagy gépész, megmagyarázza. Ez semmiképpen nem fordítói kompetencia kérdése. Irigyellek, biztos érdekes könyv lehet és egyben szép példája annak, hogy egy igazán alapos munkát végző műfordító micsoda kérdéseket kap fordítás közben...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2018-07-26 10:48:32 GMT)
--------------------------------------------------

Kis hasznos infó:
https://www.metric-conversions.org/hu/hossz/huvelyk-atszamol...

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2018-07-26 15:23:41 GMT)
--------------------------------------------------

És persze nekem rögtön HRH Princess Margaret jutott az eszembe, mint migráncs státuszú royal family fan-nek :)

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 06:21
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 46
Notes to answerer
Asker: Drága Erzsi! Nagyon köszönöm! A rád jellemző alaposság megint lehengerelt :-) Nem könnyű szöveg valóban, de nagyon érdekes és szép történet. Különös is. Nem én fordítom, hanem szerkesztem, és a fordítóm itt-ott nagyon átköltötte a szöveget. A fent megadott megoldás az övé, de éreztem, hogy valami nem stimmel. Sokat kutattam már mindenfelé, és nem tudtam rájönni, de persze ezt a szálat, amin te elindultál nem fedeztem fel. Pedig milyen evidensnek tűnik. Most már. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany: 😱😀 come on ettől függetlenül, a source szöveg piszok slendrián fogalmazású, szakmaiatlan, mondanám
1 hr
  -> Köszönöm szépen! Ez nekem nagy megtiszteltetés, Mester. Írjuk az írói képzelet szárnyalása és az írói szabadság számlájára :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
egy lóerőt egy huszonöt centiméteres dugattyú erejének feleltetnek meg


Explanation:
Szerintem az eredeti megoldás (illetve annak picit módosított változata) a legjobb, több okból is:
1. Ez a szöveg nem fizikusoknak készül, hanem szépirodalmi mű. Úgy kell leírni a dolgokat, hogy a gőzgépekhez nem értő laikusok is megértsék, annyira, amennyire szükséges. Jelen esetben szerintem nincs szükség részletes megértésre, itt egyszerűen az a cél, hogy egy érdekes tényt tárjanak az olvasó elé. Nem szabad, hogy egy túl bonyulult fogalom eltérítse az olvasót a témától, az eseményektől. Az eredeti is ezért pontatlan, mert nincs értelme belemenni a részletekbe. Nem a gőzgép szervizkönyvéről van szó. ;-)

2. A szöveg nem is készülhetne fizikusoknak, mert pontatlan, méghozzá elég durván. Ugyanis lőerőt (ami teljesítmény-mértékegység) nem lehet egyenlővé tenni egy területmértékkel. A circular inch területmérték, egy egyhüvelyknyi átmérőjű kör területe (Pi/4 négyzethüvelyk).
A "circular inch" magyarul különben "körhüvelyk", lásd a területmértékeknél:
http://www.1961.hu/alap/mertekegysegek.html
http://matek-fizika.info/fiz_online/modulok/fiz_leckek.php?f...
http://autotuning.lapunk.hu/?modul=oldal&tartalom=54798

A "piston area" magyarul "dugattyúterület", vagy hosszabban és pontosabban "a dugattyú(k) keresztmetszeti területe", lásd pl. a 4. oldalon:
https://www.oktatas.hu/pub_bin/dload/kozoktatas/tanulmanyi_v...

Azért mondom, hogy a szöveg pontatlan, mert a teljesítmény (a lőerő) becsléséhez nemcsak a dugattyúterület kell, hanem egy sor más paraméter is (pl. lökethossz, dugattyú sebesség), plusz feltételezett a 7psi (48kPa) nyomás. Lásd (sajnos magyar változata nincs, kicsit lejjebb kell görgetni az oldalon):
https://en.wikipedia.org/wiki/Horsepower
"Nominal (or rated) horsepower
Nominal horsepower (nhp) is an early 19th-century rule of thumb used to estimate the power of steam engines. It assumed a steam pressure of 7 psi (48 kPa).
nhp = 7 × area of piston × equivalent piston speed/33,000
For paddle ships, the Admiralty rule was that the piston speed in feet per minute was taken as 129.7 × (stroke)1/3.38. For screw steamers, the intended piston speed was used.
The stroke (or length of stroke) was the distance moved by the piston measured in feet. "

Tehát az angol szöveg dugattyúterületről beszél, egész pontosan tíz körhüvelyknyi dugattyúterületről. Lehet egy vagy több hengerről is szó, a lényeg, ami a szövegben szerepel, hogy összesen ennyi a dugattyúterület.
ten circular inches of piston area = tíz körhüvelyknyi dugattyúterület

3. Mivel a "tíz körhüvelyknyi dugattyúterület" egy laikus regényolvasó számára semmit nem mond, csak kizökkenti az olvasásból, ezért másképp kell fogalmazni, amit lehet, hogy szintén nem ért pontosan, de legalább a kifejezésben található szavak ismerősnek hangzanak, és ezért nem áll meg azon gondolkodni, hogy most mi is ez.
Tíz hüvelyk az nagyjából 25 cm. A fentiekben elmagyarázott pontatlanság miatt nyugodtan lehet egy darab 25 cm-es dugattyúról beszélni, mert ezt az olvasó könnyen el tudja képzelni. (És matematikailag egy db 25 cm-es dugattyú keresztmetszeti területe ugyanannyi mint tíz db 2,5 cm-esé együtt.)

Mindezek miatt én teljesen elfogadhatónak tartom az eredeti megfogalmazást, de ha mindenképpen valamennyire pontosítani akarnánk, akkor a szögletes zárójelbe tett változatokat ajánlanám. A megfeleltetésnek mindenképpen erőre vagy teljesítményre kell vonatkozni, semmiképpen nem területre.

Javasolt fordítás:

"one horsepower to be deemed equal of ten circular inches of piston area"
"egy lóerőt egy huszonöt centiméteres [vagy centiméter átmérőjű] dugattyú erejének [vagy teljesítményének] feleltetnek meg"


--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2018-07-26 17:47:33 GMT)
--------------------------------------------------

Még annyit tennék hozzá, hogy szerintem az eredeti fordító alaposan kikutathatta a témát, ugyanis a fordításában nem szerepel egyetlen olyan kifejezés sem, ami arra utalna, hogy egyszerűen kinyitotta a szótárt, és kimásolta onnan a szavakat. Erre kitűnő példa a "piston area", ami a műszaki szótárban ugyan "hengerfurat", de ez sajnos hibás. A hengerfurat angolul "bore", vagy "cylinder bore". Bizonyos szövegekben, bizonyos helyzetekben előfordul, hogy van értelme a szöveget úgy írni magarul, hogy hengerfurat szerepeljen benne (megfelelő mértékegység-átváltások és átfogalmazások után), de ez abszolút nem jelenti azt, hogy a szótári megfeleltetés helyes. Arról nem is beszélve, hogy egy dugattyú átmérője nem feltétlenül egyezik meg pontosan a henger furatának átmérőjével, a két fogalom technikailag nem azonos, nem felcserélhető.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 00:21
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 247
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?
Grading comment
Köszönöm szépen.
Notes to answerer
Asker: Kedves Kati! Nagyon köszönöm. Teljesen megnyugtató. És most már látom miért berzenkedett a szövegen Székány András :-). A 2. pontodban megmagyaráztad azt hiszem. Ahogy említettem én nem értek ehhez, és ezért muszáj nagyon alaposan utána néznem, akár így, hogy segítséget kérek kollégáktól. Örülök, ha a fordító ezt jól oldotta meg. Sajnos a regény nagy részében borzalmas félrefordításokat sikerült produkálnia, és így én lassan már azt is ellenőrzöm, amit biztosan tudok, hát még amiről fogalmam sincs. :-)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Szekany
1 hr

agree  Erzsébet Czopyk
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search