PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

through-and-through access/wire

Hungarian translation: through-and-through behatolás/vezetődrót

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:through-and-through access/wire
Hungarian translation:through-and-through behatolás/vezetődrót
Entered by: Katalin Horváth McClure

18:53 Feb 25, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical (general)
English term or phrase: through-and-through access/wire
Érsebészeti technika, katéterek, sztentek elhelyezésekor használatos. Amennyire sikerült megértenem, az a lényege, hogy ha olyan helyre kell felvezetni egy eszközt, ahová nem lehet csak egyszerűen egy vezetődrótot előretolni, mert úgy kanyarodik az ér, vagy egy Y egyik ágából a másikba kell vezetni, akkor ezt úgy oldják meg, hogy az ellenkező irányból megközelítik a félig felvezetett drótot egy hurokkal, befogják a végét, és a helyére húzzák a drótot. Tehát pl. az Y egyik ágán felvezetik a drótot, aztán egy hurkot az Y másik ágán felvezetve megfogják a drót végét, és behúzzák az Y másik ágába. Más módon nem mehetne a drót az egyik száron be, a másikon meg ki. Ha esetleg nem jól értelmezem a dolgot, akkor javítsatok ki.

A "through-and-though access" az a hozzáférésre vonatkozik, az így elhelyezett vezetődrót pedig "through-and-through wire".
Ennek a technikának a magyar elnevezését keresem, ha van ilyen.
Több órája keresgélek, és egyszerűen nem találok semmit.
Illetve, találtam egy nagyszerű anyagot, ráadásul szakmai lapban, ahol angolul és magyarul is ugyanaz a cikk benne van:
https://www.scribd.com/document/387638899/2607-full
Ebben a cikkben van ez a mondat angolul:
"A through-and-through arteriovenous exchange length wire helps prevent kinking of the long delivery sheath in the unfavorable angles on this shunt."
A magyar fordítása pedig:
"Amennyiben a sönt szöge kedvezőtlen, a hosszú bevezetőhüvely megtöretése arteriovenosus cserélődrót segítségével megelőzhető."
Amint látható, a magyar fordító ***kihagyta*** a kérdéses kifejezést a fordításból.

Én azért szeretnék találni valami megoldást.

Ami még bonyolítja a dolgot, hogy van olyan, amikor a sebészek azt értik "through-and-through alatt, hogy mindkét érfalat átszúrják, tehát keresztülszúrják az eret (gyakran stabilizálási céllal).
Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 08:01
"through-and-through" behatolás/vezetődrót
Explanation:
Ez szintén egy olyan kifejezés, ami nem honosodott meg magyarul...
Angolul használják.
Lehetne mondjuk magyarul áthúzásos technika, de az "foglalt" kifejezetten a PEG szondáknál ...
Találtam szinonimaként olyat, hogy dual access, de ez magyarul, hogy is mondjam, szóval "pikáns": kettős behatolás...

Én egyelőre maradnék az angol mellett.

Ha időközben eszembe jut valami normális magyar kifejezés, akkor még írok.

https://repo.lib.semmelweis.hu/bitstream/handle/123456789/11...


"Megoldást és a technikai sikerráta primer növekedését az újabb technikák megjelenése jelentheti, például a through-and-through vezetődrót felvezetés, vagy az ér kombinált kezelése, amikor a léziótól distalisan az ér sebészi úton megnyitásra kerül, és a vezetődrótot retrográd úton a stenosison átjuttatva végeznek angioplasticát stent beültetéssel kombinálva.


A megoldáshoz a femoralis vezetődrótot a brachialis wire segítségével húzták át a plakkon, ezzel az ún. through-and-through technikával sikeres ballon katéteres tágítás és stent implantáció volt kivihető, későbbi restenosis nélkül.


__________________________________________________________


Még egy fontos dolog: nem megközelítés, hanem behatolás... tudom, hogy az penetration angolul, de az access-re ilyen esetekben behatolást mondunk.

Pl. transradial access -> transradialis behatolás
femoral access -> femoralis behatolás
__________________________________________________________
Amit írtál még:

"Ami még bonyolítja a dolgot, hogy van olyan, amikor a sebészek azt értik "through-and-through alatt, hogy mindkét érfalat átszúrják, tehát keresztülszúrják az eret (gyakran stabilizálási céllal)."

Igen ez más, ez punkció.

__________________________________________________________

"Amint látható, a magyar fordító ***kihagyta*** a kérdéses kifejezést a fordításból."

Igen, sok ilyen dokumentummal lehet találkozni. Fel lehet ismerni, amikor angolul is tudó és az adott szakmában dolgozó, de fordítóként nem dolgozónak (sokszor belsős munkatársnak) adják oda a fordítást:
"Fordítsd már le!... Tudsz angolul, nem"? :)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-02-26 14:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

*
Bocs, nem megközelítést írtál, hanem hozzáférést.
A lényeg, hogy itt az access behatolás.
Selected response from:

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 14:01
Grading comment
Köszönöm. Ha ez a szakmailag elfogadott elnevezés )vagyis marad angolul), akkor nem kell az idézőjel.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5"through-and-through" behatolás/vezetődrót
Katalin Szilárd


  

Answers


15 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
"through-and-through" behatolás/vezetődrót


Explanation:
Ez szintén egy olyan kifejezés, ami nem honosodott meg magyarul...
Angolul használják.
Lehetne mondjuk magyarul áthúzásos technika, de az "foglalt" kifejezetten a PEG szondáknál ...
Találtam szinonimaként olyat, hogy dual access, de ez magyarul, hogy is mondjam, szóval "pikáns": kettős behatolás...

Én egyelőre maradnék az angol mellett.

Ha időközben eszembe jut valami normális magyar kifejezés, akkor még írok.

https://repo.lib.semmelweis.hu/bitstream/handle/123456789/11...


"Megoldást és a technikai sikerráta primer növekedését az újabb technikák megjelenése jelentheti, például a through-and-through vezetődrót felvezetés, vagy az ér kombinált kezelése, amikor a léziótól distalisan az ér sebészi úton megnyitásra kerül, és a vezetődrótot retrográd úton a stenosison átjuttatva végeznek angioplasticát stent beültetéssel kombinálva.


A megoldáshoz a femoralis vezetődrótot a brachialis wire segítségével húzták át a plakkon, ezzel az ún. through-and-through technikával sikeres ballon katéteres tágítás és stent implantáció volt kivihető, későbbi restenosis nélkül.


__________________________________________________________


Még egy fontos dolog: nem megközelítés, hanem behatolás... tudom, hogy az penetration angolul, de az access-re ilyen esetekben behatolást mondunk.

Pl. transradial access -> transradialis behatolás
femoral access -> femoralis behatolás
__________________________________________________________
Amit írtál még:

"Ami még bonyolítja a dolgot, hogy van olyan, amikor a sebészek azt értik "through-and-through alatt, hogy mindkét érfalat átszúrják, tehát keresztülszúrják az eret (gyakran stabilizálási céllal)."

Igen ez más, ez punkció.

__________________________________________________________

"Amint látható, a magyar fordító ***kihagyta*** a kérdéses kifejezést a fordításból."

Igen, sok ilyen dokumentummal lehet találkozni. Fel lehet ismerni, amikor angolul is tudó és az adott szakmában dolgozó, de fordítóként nem dolgozónak (sokszor belsős munkatársnak) adják oda a fordítást:
"Fordítsd már le!... Tudsz angolul, nem"? :)


--------------------------------------------------
Note added at 19 hrs (2020-02-26 14:16:56 GMT)
--------------------------------------------------

*
Bocs, nem megközelítést írtál, hanem hozzáférést.
A lényeg, hogy itt az access behatolás.

Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 14:01
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 341
Grading comment
Köszönöm. Ha ez a szakmailag elfogadott elnevezés )vagyis marad angolul), akkor nem kell az idézőjel.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search