***culturally sensitive*** community care

Hungarian translation: gondozás a lakóhelyén az eltérő kulturális hagyományok figyelembevételével

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:culturally sensitive community care
Hungarian translation:gondozás a lakóhelyén az eltérő kulturális hagyományok figyelembevételével
Entered by: Erzsébet Czopyk

06:51 Feb 23, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Medical - Medical: Health Care / szórólap/reklám
English term or phrase: ***culturally sensitive*** community care
egy otthoni ápolási szolgáltatást nyújtó szolgálat reklámszövegének részlete
A teljes mondat: We offer Quality, culturally sensitive community care

Előre is köszönöm szépen, Erzsi
Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 19:59
gondozás a lakóhelyén az eltérő kulturális hagyományok figyelembevételével
Explanation:
Azon felül, hogy a könnyen érthető magyaros fordításra ügyelnünk kell, itt még két dologra kell figyelni. Az egyik, hogy a communityt helyesen adjuk vissza. A mindennapi embernek a lakóhelye az, ami az angolnak az itt használt community. Ez nem csak a lakását jelenti, hanem a környéket is, amerre rendszeresen szokott járni. Itt a közösség szó használata teljesen zavaró lenne és a célba vett emberekben képzavart okozna. MIért? Azért mert a célcsoport nem egy fordítói társadalom és nem hasonlítja össze a neki megküldött fordítást az angol eredetivel és csak a magyar alapján alkotja magának a képeket. A cultural sensitivity erőltetett öndícsérő kifejezés. A sensitivity meg magában kétértelmű. A jó reklám nem azt mondja, hogy én mit adok, hanem azt, hogy te mit kapsz, tehát azt kell hangsúlyozni, hogy a megcélzott csoportnak vagy egyénnek miért jó a reklámozott szolgáltatás igénybe vétele. Mivel a különböző kultúrák a népcsoportok hagyományain alapulnak, itt nagyon fontos azok eltérőségét is jelezni, hiszen ebben van a lényeg és ez az egyéni megközelítés reklámozható előnye. Ezért tettem bele az eltérő szót. Ha nem teszem bele, akkor értelmezhető a mondat úgy is, hogy nem a gondozott, hanem a gondozó kuturális hagyományairól van szó.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:59
Grading comment
Köszönöm szépen, János, nekem pont erre volt szükségem.

4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4kulturálisan érzékeny közösségi szolgáltatások
Edit Lovász
5 +3gondozás a lakóhelyén az eltérő kulturális hagyományok figyelembevételével
JANOS SAMU
5 +2helyi (közösségen belüli) kulturálisan érzékeny gondozás
Katalin Szilárd
5 +1a kulturális háttérre figyelő gondozás
Virág-Lilla Rácz


Discussion entries: 12





  

Answers


27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
kulturálisan érzékeny közösségi szolgáltatások


Explanation:
Pl. itt egyszerűen így szerepel, ld. 6.13.2 pont
http://eur-lex.europa.eu/LexUriServ/LexUriServ.do?uri=OJ:C:2...

Edit Lovász
Finland
Local time: 20:59
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  András Veszelka
4 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Ildiko Santana: A "szolgáltatások" helyett én inkább az "ellátás" szót használnám (ahogy pl. health care - eü ellátás, v. care for - ellát) A "közösségi ellátás" magában foglal gondozást és egyéb segítséget.
9 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Barbara Korinna Szederkenyi
13 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Andrea-Tünde Egeresi
23 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
helyi (közösségen belüli) kulturálisan érzékeny gondozás


Explanation:
Szerintem azért community care, mert a lényeg, hogy helyileg a közösségen belül van a gondozás. Nem kell az időseket vagy a szolgáltatást igénybe vevőket a megszokott közösségből, környezetből kizökkenteni.

Ha röviden szeretnéd akkor:
helyi, kulturálisan érzékeny gondozás

Ha lehet hosszan akkor:
közösségen belüli, kulturálisan érzékeny gondozás

Én a 2. mellett döntenék, ha nem számít milyen hosszú, mert jobban visszaadja az eredetit. Ha a rövidséget az ügyfél kérte, és ha az illető nem magyar, akkor fogalma sincs a két nyelv közötti különbségekről. Én ilyenkor megpróbálom elmagyarázni az ügyfélnek, hogy van A és B verzió, ne csak a rövidséget nézze, hanem a tartalmat is.

https://www.agedcareguide.com.au/facility_details.asp?facili...

Our services can assist people as they age to stay at home, enjoy life and be part of the community they live in.

We offer:

Quality, culturally sensitive community care:

Home Care Packages Level 2 & Private Home Help
Respite and carers support services:
In-home respite & flexible respite options
Support in accessing aged care services
Brokerage & practical assistance to aged care providers in delivery of care
Professional care and support delivered by skilled bilingual staff




Katalin Szilárd
Hungary
Local time: 19:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andras Mohay (X): „közösségi” (mint nálunk a közlekedés) - Public health services provided in the community in Ireland are sometimes referred to as community care services http://www.citizensinformation.ie/en/health/care_in_your_com...
25 mins
  -> Köszönöm!

agree  Balázs Sudár
1 day 52 mins
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a kulturális háttérre figyelő gondozás


Explanation:
Bármennyire sok találatot ad is a Google arra a kifejezésre, hogy "kulturálisan érzékeny", én nem venném át. Ha elképzelem, hogy tegyük fel el egy gondozásra szoruló bevándorló családja olvasgatja ezt a hirdetést, akkor nem nagyon tudom elképzelni, hogy rögtön tudni fogja, mire is gondoljon, mit jelent az, hogy "kulturálisan érzékeny". A "kulturális háttérre figyelő" egy kicsit jobban rávilágít ennek jelentésére. Ha nem fontos, hogy rövid legyen, esetleg lehet úgy is, hogy : "kulturálisan érzékeny (a kulturális háttérre figyelő)", bár a zárójelben levő kifejezés egyértelmű egymagában is. Igaz, hogy az alábbi példa nem gondozásra, hanem oktatásra vonatkozik, maga a kérdésben szereplő kifejezés azonban ugyanazt fedi, sőt a mondat esetleg további fordítási változatokat is inspirálhat.

Example sentence(s):
  • A kulturális háttérre figyelő, kultúra-érzékeny oktatási légkör megteremtése érdekében toleráns, elfogadó iskolai klíma kialakítására és fenntartására van szükség.

    Reference: http://www.hefop.ektf.hu/anyagok/inter_es_multikulturalis.ht...
Virág-Lilla Rácz
Local time: 20:59
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  evzso: agree
9 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
gondozás a lakóhelyén az eltérő kulturális hagyományok figyelembevételével


Explanation:
Azon felül, hogy a könnyen érthető magyaros fordításra ügyelnünk kell, itt még két dologra kell figyelni. Az egyik, hogy a communityt helyesen adjuk vissza. A mindennapi embernek a lakóhelye az, ami az angolnak az itt használt community. Ez nem csak a lakását jelenti, hanem a környéket is, amerre rendszeresen szokott járni. Itt a közösség szó használata teljesen zavaró lenne és a célba vett emberekben képzavart okozna. MIért? Azért mert a célcsoport nem egy fordítói társadalom és nem hasonlítja össze a neki megküldött fordítást az angol eredetivel és csak a magyar alapján alkotja magának a képeket. A cultural sensitivity erőltetett öndícsérő kifejezés. A sensitivity meg magában kétértelmű. A jó reklám nem azt mondja, hogy én mit adok, hanem azt, hogy te mit kapsz, tehát azt kell hangsúlyozni, hogy a megcélzott csoportnak vagy egyénnek miért jó a reklámozott szolgáltatás igénybe vétele. Mivel a különböző kultúrák a népcsoportok hagyományain alapulnak, itt nagyon fontos azok eltérőségét is jelezni, hiszen ebben van a lényeg és ez az egyéni megközelítés reklámozható előnye. Ezért tettem bele az eltérő szót. Ha nem teszem bele, akkor értelmezhető a mondat úgy is, hogy nem a gondozott, hanem a gondozó kuturális hagyományairól van szó.

JANOS SAMU
United States
Local time: 08:59
PRO pts in category: 24
Grading comment
Köszönöm szépen, János, nekem pont erre volt szükségem.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ági Marto
2 hrs
  -> Köszönöm

agree  hollowman2
23 hrs
  -> Köszönöm

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
1 day 17 hrs
  -> Köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search