interval disease progression

07:37 Sep 2, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Science - Medical: Pharmaceuticals / clinical trials
English term or phrase: interval disease progression
Kontextus: protokoll szinopszis, rákellenes vizsgálati készítmény, bevonási kritériumok

"Patients may have received one additional cytotoxic chemotherapy regimen provided no interval disease progression has occured. Chemotherapy regimens will be counted based on interval disease progression and not the number of agents or switches in agents (e.g., a first-line therapy that consists of several cycles of a platinum doublet and subsequent maintenance therapy that introduces or switches to a new chemotherapy agent without interval disease progression will all be considered one chemotherapy regimen)."
Zsuzsanna Dr Sassiné Riffer
Hungary
Local time: 00:04


Summary of answers provided
5 -1lehet orvosul is meg magyarul is fogalmazni?
Erzsébet Czopyk
5 -1a betegség alakulása az adott időszak(ok)ban
JANOS SAMU
4betegségprogresszió az adott időintervallum alatt
Kata Paulin


Discussion entries: 2





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
betegségprogresszió az adott időintervallum alatt


Explanation:
disease progression - betegségprogresszió

Referencia: https://semmelweis.hu/hirek/files/2019/10/Koleszterincsökken...

Interval disease progression:

Itt a szövegkörnyezetből kiderül, miről is van szó:

"At another 2-month interval, the PET/CT scan showed mild interval disease progression in the pancreatic head surrounding the common bile duct stent and interval progression of multifocal hepatic metastatic disease in both liver lobes"


    https://semmelweis.hu/hirek/files/2019/10/Koleszterincs%c3%b6kkent%c3%a9s-sz%c3%bcks%c3%a9gess%c3%a9ge-last2.pdf
Kata Paulin
Hungary
Local time: 00:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 44

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: majdnem, Kata
5 days

neutral  Gabor Kun: Valami ilyesmi lehet. Tipp rövidítéshez: időszaki betegségprogresszió.
7 days
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
a betegség alakulása az adott időszak(ok)ban


Explanation:
A progresszió helyett inkább a magyar alakulást használom. Így egyértelműbb.

JANOS SAMU
United States
Local time: 13:04
Works in field
PRO pts in category: 92

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: János, daganatos megbetegedéseknél szaxövegben vagy progrediál, vagy regrediál, nem nagyközönségnek szánták a szöveget. Mondom, szakszöveg, nem a nagyközönségnek szánták, terminus technicus. ha egy zárójelentés lenne, menne az agree, de egy klinikai vizsg
5 days
  -> Kedves Erzsi! elég sok magyar orvost ismerek, akik magyarul is elfogadják a szöveget, de sajnos vannak olyanok, akik a kiútat választják és inkább idegen szavakat erőszakolnak meg, hogy ezek torzszüleményeit használják a butábbak félrevezetésére.

disagree  Kata Paulin: Mivel itt egy vizsgálati tervről van szó, a szakkifejezést célszerű használni, ami a "progresszió". Adnék pár referenciát: https://semmelweis.hu/klinikai-vizsgalatok/altalanos-informa... https://bit.ly/32eSRn0
6 days
  -> Javaslatnak elfogadható, viszont a betegség alakulása magyar kifejezés és olyan magyar orvos nincs aki nem érti meg, míg a progresszió nem is magyar szó. Tudok szakmai referenciákat is adni a betegség alakulása kifejezés használatára.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 days   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
lehet orvosul is meg magyarul is fogalmazni?


Explanation:
"Patients may have received one additional cytotoxic chemotherapy regimen provided no interval disease progression has occured. Chemotherapy regimens will be counted based on interval disease progression and not the number of agents or switches in agents (e.g., a first-line therapy that consists of several cycles of a platinum doublet and subsequent maintenance therapy that introduces or switches to a new chemotherapy agent without interval disease progression will all be considered one chemotherapy regimen)."

tehát azok a betegek kaptak egy újabb, plusz sorozat citotoxikus kemoterápiát (megjegyezném, hogy a kemoterápia önmagában citotoxikus anyagokkal való kezelést jelent, ez olyan, mint a sampinyon gomba), akiknél a betegség (mármint az alapbetegség) nem progrediált a két terápia közötti köztes időszakban

Világos, különben az újabb szériába belehalt volna a beteg, miközben az orvosok legyőzték a daganatot.

Azért ne felejtsétek el, hogy emberekről írtok/fordítotok és nem gépekről.
Bocs, rákos voltam, nem tudok érzelemmentes maradni.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:38:37 GMT)
--------------------------------------------------

közben persze lehet váltogatni a monoterápiát kombináltra, az a része gondolom, nem is okozott gondot.

f) daganatellenes terápia ciklusa: a daganatellenes terápia során, egy vagy több fázisból álló protokoll szerint és protokoll szerinti időbeli ütemezésben végzett ellátási események sorozata, mely az első fázis kezdőnapjától az utolsó fázis zárónapjáig tart;
g) protokoll szerinti ciklusok közti szünet: az utolsó fázis zárónapjától az új ciklus kezdetéig tartó terápiamentes időszak, amely időn belül új kemoterápiás kezelés nem indulhat;
h) daganatellenes terápia ciklusának fázisa: egy cikluson belüli, egymástól kezelésmentes napokkal elhatárolható protokoll szerint végzett eseménysorozatok;

Kemoterápiás kézikönyv - Nemzeti Egészségbiztosítási ...www.neak.gov.hu › data › cms1020400 › Kemoterapias_...DOC

Platinum doublet: platina bázisú, harmadik generációs citotoxikus kemoterápiás szerrel kombinált két gyógyszert tartalmazó („doublet”) kezelés.

Első vonalban kettős kombinációjú, platinabázisú citotoxikus kemoterápia alkalmazása jó általános állapotú betegeknél (PS 0–1) igazoltan növeli a túlélést, javítja a beteg életminőségét és enyhíti a tüneteket.

* kiegészíthető: bevacizumab (7,5 mg/ttkg 1. nap) maximum 6 cikluson keresztül, melyet bevacizumab-monoterápia követ a betegség progressziójáig
** amennyiben az első vonalban adott pemetrexed/cisplatin kezelés során nincs progresszió, folyamatos fenntartó kezelésként pemetrexed-monoterápia progresszióig adható
*** platina-bázisú kettős kemoterápia befejezésekor, amennyiben nincs progresszió, váltott fenntartó kezelésként pemetrexed-monoterápia progresszióig adható
**** platina-bázisú kettős kemoterápia befejezésekor, amennyiben a kemoterápiára betegségstabilizáció alakult ki, váltott fenntartó kezelésként erlotinib-monoterápia progresszióig adható
https://www.researchgate.net/profile/Katalin_Borbely3/public...

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:52:17 GMT)
--------------------------------------------------

Hangsúlyoznám, hogy nem személyre, hanem a helyzetre/válaszokra vonatkozó észrevétel:

Tessék bátran belenyúlni a mondatszerkezetbe, nem kell mindig főnevet főnévvel, igét igével fordítani, azért van a nyelv, mint egy gyurma, hogy bánjunk vele, formázzuk. Hogy a végeredmény gördülékeny, szép, kerek magyar mondat legyen. A fordítás ne legyen bikkfanyelvű, tisztességesen legyen megfogalmazva, ne legyen benne betegségprogresszió, elég baj, hogy 358-szor már leírták az interneten ("betegségprogresszió" site:hu 358 találat).
A betegség progressziója (birtokviszonnyal már nem annyira ordít, "a betegség progressziója" site:hu 4020 találat, névelő nélkül 4530), tehát a betegség progressziója esetén => magyarul: ha a betegség progrediál. Persze ma már nem tanulnak a fordítók latinul, mert ha nemcsak egy félév lenne nekik latin az egyetemen, akkor még ragozni is tudnának.



--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2020-09-07 23:54:38 GMT)
--------------------------------------------------

Itt az elrettentő példa: http://real.mtak.hu/76931/

--------------------------------------------------
Note added at 6 days (2020-09-09 04:40:36 GMT)
--------------------------------------------------

Kedves Zsuzsa! remélem, te megtalálod a vastaggal szedett választ. Köszi

Erzsébet Czopyk
Hungary
Local time: 00:04
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 20

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  JANOS SAMU: A válaszod egy kérdés és nem válasz a feladatra. Ha helyesbíteni akarsz, add meg második válaszként, ami megengedett és ott a megjegyzésnél beírhatod, hogy előző válaszodban rossz helyre írtad a figyelembe veendő kifejezést.
4 hrs
  -> János, beleírtam a választ is, kérlek, olvasd el, ne légy velem igazságtalan. Ráadásul vastaggal szedve van benne.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search