https://www.proz.com/kudoz/english-to-hungarian/medical/618818-end-to-end-end-to-side-and-side-to-side-anastomoses.html

end-to-end, end-to-side, and side-to-side anastomoses.

Hungarian translation: end-to-end, end-to-side és side-to-side anastomosisok

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:end-to-end, end-to-side, and side-to-side anastomoses
Hungarian translation:end-to-end, end-to-side és side-to-side anastomosisok
Entered by: noezis

02:51 Jan 23, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Medical / technical, medical
English term or phrase: end-to-end, end-to-side, and side-to-side anastomoses.
XXX has application throughout the alimentary tract for end-to-end, end-to-side, and side-to-side anastomoses.

A szöveg endoszkópiás készülékről szól. Az end-to-end, ...stb. jelentése a problematikus, mert az általam fellelhető adatokban mint "technológia" szerepel, de angolul hagyva. Szerintem kell legyen rá magyar szó.

Köszönöm a segítséget.
noezis
Local time: 04:33
end-to-end, end-to-side, and side-to-side anastomosisok
Explanation:
Bár valóban berzenkedünk az idegen szavak ellen, az orvosi nyelv egyszerűen átvette az angol kifejezést, ezért én nem fordítanám le. Az egyébként latintól hemzsegő műtéti leírásokban is így szerepel, pl.: "a resecált jejunumkacsot end-to-side rávarrtuk a colon ascendensre". Nyelvileg ez, ha lehet, még rondább.. Néhány cikkben szerepel a magyar próbálkozás, ez pedig egyszerűen a szolgai fordítás, így, ha akarod, írhatod ezt is: "vég a véghez", "vég az oldalhoz", "oldal az oldalhoz" anastomosis.
Selected response from:

Medicus
Local time: 04:33
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +1end-to-end, end-to-side, and side-to-side anastomosisok
Medicus


  

Answers


53 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
end-to-end, end-to-side, and side-to-side anastomosisok


Explanation:
Bár valóban berzenkedünk az idegen szavak ellen, az orvosi nyelv egyszerűen átvette az angol kifejezést, ezért én nem fordítanám le. Az egyébként latintól hemzsegő műtéti leírásokban is így szerepel, pl.: "a resecált jejunumkacsot end-to-side rávarrtuk a colon ascendensre". Nyelvileg ez, ha lehet, még rondább.. Néhány cikkben szerepel a magyar próbálkozás, ez pedig egyszerűen a szolgai fordítás, így, ha akarod, írhatod ezt is: "vég a véghez", "vég az oldalhoz", "oldal az oldalhoz" anastomosis.

Medicus
Local time: 04:33
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in pair: 106

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Attila Piróth: az "and" azért, gondolom, "és" lesz
3 hrs
  -> köszönöm a kiegészítést. A választ 03:45-kor írtam, hajnalban, gondolom, ez megmagyarázza az apró tévedést, amit, gondolom, Noezis fel fog tudni oldani.

agree  Nora Balint: http://www.surgres.med.unideb.hu/pgrad_hu/mikrosebeszeti.htm ill. http://www.lam.hu/folyoiratok/lam/0302/5.htm
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: