Chartered Institute of Linguists

Hungarian translation: Nem fordítandó, de...

09:29 Mar 7, 2015
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Names (personal, company) / egyesület neve
English term or phrase: Chartered Institute of Linguists
Van neki hivatalos magyar megfelelője?
Ha nincs, hogyan fordítsam?
zsofinemeth
Hungary
Hungarian translation:Nem fordítandó, de...
Explanation:
Az efféléket nem szabad fordítani, bár ebből sok furcsaság is születik (pl. "British Museum": az elejét -kissé ropogósan- angolosan próbáljuk ejteni, de a végét magyarosan mondjuk, lesajnálva az angolok igyekezetét, hogy ju-val utánozzák a FR ü-t, afféle RU tjutjun < TR tütün, RU Petjofi < HU Petőfi szindróma jegyében).

Előfordul azonban, hogy hasznos a kifejezést magyarázni. Ilyenkor 2 lehetőség van:

1) megadjuk, hogy minek felel(ne) meg nálunk. Ezt az utat követi Ágnes javaslata, amely frappáns, de a "linguist" (nem "nyelvész"!!!) több mint fordító: lehet tolmács, nyelvtanár ás egyéb nyelves...

2) lefordítjuk. Itt megoldás kell a "linguist"-re meg a -10 éve kapott- "chartered" címre: "Nyelvi Szolgáltatók Királyi Védnökség Alatt Álló Szervezete"??? Háát...

1. nyelvi szolgáltató: talán túl tág a "linguist"-re

2. királyi védnökség: "chartered" az, ami "Royal Charter"-t kapott (a mi Institute-unk mindössze 10 éve, 95 év fennállás után -- úgy látszik, a királyi család igyekszik hasznossá tenni magát, mielőtt lapátra kerül...):

The Chartered Institute of Linguists (CIOL), known as the Institute of Linguists (IoL) before receiving its Royal Charter in 2005,[1] is a British professional and learned society for education founded in 1910, which serves to promote proficiency in modern languages worldwide.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chartered_Institute_of_Linguist...

Maga a "Royal Charter" egy királyi kiváltságlevél/pátens,

http://de.wikipedia.org/wiki/Royal_Charter

a "védnökség"-hez mint megoldáshoz vö.:

A Spanyol Királyi Akadémia (Real Academia Española, rövidítése RAE) […] Alapítását V. Fülöp spanyol király 1714. október 3-án hagyta jóvá, és egyúttal királyi védnökség alá helyezte.
http://hu.wikipedia.org/wiki/Spanyol_Királyi_Akadémia

3. Institute: mivel itt inkább érdekvédelemről van szó, a "szervezet" lehet egy áthidaló megoldás (a "kamara" = chamber, association).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-07 10:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, egy érdekes megoldás a "chartered"-hez:

Dr. Molnár Pál beszámolt arról, hogy az Egyesült Királyságban a Frank Steer által vezetett IQA királyi bejegyzésű intézet lett (Chartered Institute of Quality Assurance), ami kiemelkedő eredmény a minőségügy területén
http://www.eoq.hu/emlek/vez0609.pdf

A "királyi bejegyzésű" finoman utal arra, hogy a Royal Charter elnyerése (cég)jogi következményekkel jár: alapszabályt csak a királyi család érintett tagjának (HRH Prince Michael of Kent) jóváhagyásával lehet módosítani.

Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 09:00
Grading comment
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Nem fordítandó, de...
Andras Mohay (X)
4fordítói kamara
Agnes Dabi
3nyelvészek királyi alapítólevéllel működő intézete
András Veszelka


  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
chartered institute of linguists
fordítói kamara


Explanation:
fordítói kamara

Agnes Dabi
United Kingdom
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: kamara = chamber, fordító = translator, ez = nem válasz
1 day 7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

54 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
chartered institute of linguists
nyelvészek királyi alapítólevéllel működő intézete


Explanation:
Becsapós kérdés, mert a chartered szakember olyan szakember, aki bizonyos szakértelmet szerzett egy területen, és ennek elismeréséért egy szervezettől egy hivatalos tanúsítványt kapott. Itt azonban feltehetőleg nem erről van szó, hanem arról, hogy a szervezet, a „Nyelvészek Intézete” királyi alapítólevelet (royal charter) kapott (lásd az első referenciánál a History alatt az analóg példát), illetve a második referenciánál magának a királyi alapítólevélnek a leírását. A megadott fordításom kicsit nyakatekert, lehet, hogy van tömörebb megoldás, de nekem nem jut most sajnos eszembe. Esetleg „Nyelvészek Királyi Alapítóleveles Intézete”? Ez se sokkal jobb. Vagy Nyelvészek Királyi Alapítólevéllel Szabályozott Intézete? A kamara ha jól látom inkább a chamber lenne. Továbbá úgy tudom, ebben a szervezetben mindenféle nyelvvel foglalkozó szakember tag lehet, nem csak fordítók. Nem tudok róla, hogy lenne a szervezet nevének hivatalos magyar fordítása.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Chartered_Institute_of_Marketin...
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Royal_charter
András Veszelka
Hungary
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): 1) nem nyelvészek, um Gottes Willen! 2) nem alapítólevél: 1910-ben alapították, de csak 2005-ben kapott királyi kiváltságlevelet. / Könnyen lehet! Vö. a pótlólagos bejegyzést nálam, ami erre utal.
13 mins
  -> Jogos észrevételek, köszönöm! Bár a royal charter a 2. fenti referenciában: they were, and are still, used to establish significant organisations (szóval nem lehet, hogy a royal charter után újra megalapították a szervezetet, mint chartered szervezetet?

neutral  Erzsébet Czopyk: kapufa
1 day 7 hrs
  -> Igen :-)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
chartered institute of linguists
Nem fordítandó, de...


Explanation:
Az efféléket nem szabad fordítani, bár ebből sok furcsaság is születik (pl. "British Museum": az elejét -kissé ropogósan- angolosan próbáljuk ejteni, de a végét magyarosan mondjuk, lesajnálva az angolok igyekezetét, hogy ju-val utánozzák a FR ü-t, afféle RU tjutjun < TR tütün, RU Petjofi < HU Petőfi szindróma jegyében).

Előfordul azonban, hogy hasznos a kifejezést magyarázni. Ilyenkor 2 lehetőség van:

1) megadjuk, hogy minek felel(ne) meg nálunk. Ezt az utat követi Ágnes javaslata, amely frappáns, de a "linguist" (nem "nyelvész"!!!) több mint fordító: lehet tolmács, nyelvtanár ás egyéb nyelves...

2) lefordítjuk. Itt megoldás kell a "linguist"-re meg a -10 éve kapott- "chartered" címre: "Nyelvi Szolgáltatók Királyi Védnökség Alatt Álló Szervezete"??? Háát...

1. nyelvi szolgáltató: talán túl tág a "linguist"-re

2. királyi védnökség: "chartered" az, ami "Royal Charter"-t kapott (a mi Institute-unk mindössze 10 éve, 95 év fennállás után -- úgy látszik, a királyi család igyekszik hasznossá tenni magát, mielőtt lapátra kerül...):

The Chartered Institute of Linguists (CIOL), known as the Institute of Linguists (IoL) before receiving its Royal Charter in 2005,[1] is a British professional and learned society for education founded in 1910, which serves to promote proficiency in modern languages worldwide.
http://en.wikipedia.org/wiki/Chartered_Institute_of_Linguist...

Maga a "Royal Charter" egy királyi kiváltságlevél/pátens,

http://de.wikipedia.org/wiki/Royal_Charter

a "védnökség"-hez mint megoldáshoz vö.:

A Spanyol Királyi Akadémia (Real Academia Española, rövidítése RAE) […] Alapítását V. Fülöp spanyol király 1714. október 3-án hagyta jóvá, és egyúttal királyi védnökség alá helyezte.
http://hu.wikipedia.org/wiki/Spanyol_Királyi_Akadémia

3. Institute: mivel itt inkább érdekvédelemről van szó, a "szervezet" lehet egy áthidaló megoldás (a "kamara" = chamber, association).



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2015-03-07 10:44:31 GMT)
--------------------------------------------------

Ja, egy érdekes megoldás a "chartered"-hez:

Dr. Molnár Pál beszámolt arról, hogy az Egyesült Királyságban a Frank Steer által vezetett IQA királyi bejegyzésű intézet lett (Chartered Institute of Quality Assurance), ami kiemelkedő eredmény a minőségügy területén
http://www.eoq.hu/emlek/vez0609.pdf

A "királyi bejegyzésű" finoman utal arra, hogy a Royal Charter elnyerése (cég)jogi következményekkel jár: alapszabályt csak a királyi család érintett tagjának (HRH Prince Michael of Kent) jóváhagyásával lehet módosítani.



Andras Mohay (X)
Local time: 09:00
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 2

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: hát András, ez nagyon szép és alapos volt!
1 day 7 hrs
  -> Hja, a magamfajta nem angolos kibicnek semmi sem drága...
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search