GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:42 Oct 30, 2007 |
English to Hungarian translations [PRO] Other | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: kpeter Local time: 17:14 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +4 | (szaracénokat és kereszteseket egyaránt/vegyesen) |
| ||
3 -1 | (szaracéneket és keresztényeket) |
|
(both saracens and crusaders) (szaracéneket és keresztényeket) Explanation: ps. good luck with Assassin's Creed:) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
(both saracens and crusaders) (szaracénokat és kereszteseket egyaránt/vegyesen) Explanation: Esetleg lehetne „keresztes lovagokat” is. Talán a szaracén* inkább -okat, mint -eket, nem? -------------------------------------------------- Note added at 31 perc (2007-10-30 16:14:07 GMT) -------------------------------------------------- Oops, sorry for my Hungarian text. So: "keresztes" means a crusader, "keresztény" means Christian. In the Hungarian text for Altair "keresztes" is used much more times, not "keresztény". ((As far as I know, the form of "saracens" in Hungarian is szaracénOKAT, not szaracénEKET. Google also votes to that. But this is not so important.)) So: you can use (szaracénokat és kereszteseket egyaránt) OR szaracénokat és kereszteseket vegyesen), the meaning is the same, the whole sentence should determine the choice. If in doubt use the first one. |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||