GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
15:54 Dec 19, 2004 |
English to Hungarian translations [PRO] Other / waterworks | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: HalmoforBT Local time: 01:18 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | víztelenítő szalagprés |
| ||
4 +1 | szalagprés + sűrítő |
|
belt press + thickener szalagprés + sűrítő Explanation: Utánanéztem a Neten az angol nyelvű találatokkal sem nagyon előforduló belt press thickener-nek, s kiderült, hogy ez az eset is a kutatásfejlesztés típusú helyesírási problémára emlékeztet: ez utóbbinál nem alárendelésről (kutatás fejlesztése), hanem mellérendelésről van szó (kutatás + fejlesztés). Gyakori, talán a fordítói problémák 1 %-át kitevő eset ez: ügyetlen helyesírási megoldás. Az igényes helyesírás per-jellel vagy plusz-jellel jelzi, hogy itt két (vagy kombinált) berendezéssel van dolgunk: the gravity dewatering zone of the belt press/thickener. ... www.or-tec.com/catalog/product_ info.php?cPath=12_16_30&products_id=20 Water Treatment System, Scrubber Unit, Belt Press + Thickener ... etc). ... server2.jobthai.com/findresume/ resume_detail.asp?Code=660391 A javaslatom ennek megfelelően: szalagprés + sűrítő, ui. a víztelenítés és a sűrítés nem azonos (bár itt tárgyilag inkább az előbbit várnánk, ahogy arra az alternatív tippet adó kollégánk amúgy helyesen ráérzett): ... 4. Iszapkezelő (sűrítő- és víztelenítő-) rendszerek berendezései: - víztelenítő és elővíztelenítő berendezések,. ... www.purator.hu/article.php?maintopic=2&id=114 ... szennyvíziszap keletkezik. A híg iszap sűrítő medencére, majd víztelenítő gépre (centrifuga, stb.) kerül. A zalaegerszegi ... www.zalaviz.hu/szenny.htm -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs 0 min (2004-12-19 19:55:10 GMT) -------------------------------------------------- KÉRDÉS: Hogy sikerült egy teljesen más javaslatot tenni, mint egy-két órával ezelőtt? VÁLASZ: Az újabb javaslat valójában nem sokban tér el az előzőtől: BELT thickener és belt FILTER press helyett thickener & belt press-t javasolok (hogy az előbbi szalagos-e s az utóbbi szűrős-e, az mellékes). A változtatás oka nem elvtelenség: elhittem a kérdezőnek (akárcsak Te), hogy nem nagyon van (magyarán: nincs) adat belt press thickener-re, holott kiderül, hogy csupán a helyesírási jelek hiánya okozott gondot, s a Net helyes írásmódokat is hoz. KÉRDÉS: Egyébként nem inkább tömörítő, mint sűrítő? VÁLASZ: a thickener egyértelműen (iszap)sűrítő. A gond az, hogy itt víztelenítőt várunk (18-20% szárazanyag-tartalom) sűrítő (8 % szárazanyag-tartalom) helyett. Épp ezért Hungi javaslata (úgy víztelenít, hogy ... sűrít) szigorúan véve némileg önellentmondás (mintha úgy süt, hogy pirít-ot mondanánk). Végül ezt írod: Az iszap szerintem nem szilárd anyag. Ha a Solids Dewatering - Belt Press-re gondolsz, akkor ez nem az én elmeszüleményem, hanem az angol nyelvű ekvivalense annak a Danfoss-linknek, amelyet Te adtál meg a víztelenítő szalagprés alátámasztására: ellenőriztem, hogy az adott helyen a Te kifejezésedet így közlik angolul, s nem belt press thickener-t írnak. A javaslatoddal nem az a gond, hogy a berendezés téglákat állít-e elő vagy sem (az \"én\" szalagszűrőprésem is ezt teszi, s a kettő lehet ugyanazon berendezés!), hanem az, hogy a kérdésben szereplő műtárgy végül is szemlátomást kombinált berendezés, s furcsa lenne ezt magyarra fordítás címén a soltvadkerti adottságokhoz adaptálva egy berendezésként magyarítani-lokalizálni, éspedig \"sűrítés\" helyett \"víztelenítés\"-t emlegetve. |
| |||||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +2
|