belt press thickener

Hungarian translation: víztelenítő szalagprés

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:belt press thickener
Hungarian translation:víztelenítő szalagprés
Entered by: HalmoforBT

15:54 Dec 19, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Other / waterworks
English term or phrase: belt press thickener
már megint vízmű:
"The completion of the Water Treatment Plant consists of provision of a new settlement tank for filter backwash water and of a ***belt press thickener*** to produce a dewatered cake suitable for transport to landfill."

Nem nagyon vannak angol nyelvű találatok sem...
Eva Blanar
Hungary
Local time: 01:18
víztelenítő szalagprés
Explanation:
danube.drives.danfoss.com/sw/DRDDwaterapplications/hu/ :

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-12-19 17:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

Víztelenítő szalagprés szilárd szennyeződésekhez, F. ...
www.opten.hu/cgi-bin/ loadpage.cgi?dest=@UK02&dir=2004_119&n=08232_2004 : . rész: 1 db iszapvíztelenítő szalagprés II.6 ...
www.direct-line.hu/hun/tervezes/tervezes.htm
... Jelenleg folynak egy szintén szennyvíziszap víztelenítésre szolgáló szalagprés mûszaki fejlesztési, kivitelezési munkái. ...
Soltvadkert Város Önkormányzata. Iszapvíztelenítő szalagprés beszerzése
a soltvadkerti szennyvíztelepre, stb.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2004-12-19 19:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Az egyik link részletesen elmeséli, hogy a két rugalmas szalag közé helyezett iszapból több (talán 8) pár henger nyomja ki a vizet, kis iszaptéglákat gyártva belőle, amelyek már könnyen elszállíthatók és hasznosíthatók.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2004-12-19 20:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Itt folytatom Meturgánnak írt elmefuttatásomat: a szennyvíziszap sűrűségét úgy lehet a legegyszerűbben növelni, hogy eltávolítják belőle a vizet, azaz víztelenítik, jelesen szalagpréssel. Tehát semmiképp nem két berendezés, hanem egy.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 54 mins (2004-12-20 10:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Találam még egy linket: www.arcanum.com/free_zone/ classifications/ipc/ipc6/hc02f.htm
Szennyvíziszap kezelése; Erre szolgáló eszközök [3]
11/ 02
.
Biológiai kezelés [3]
11/ 04
. .
Anaerob kezelés; Ilyen eljárásokkal metán előállítása [3]
11/ 06
.
oxidációval (szennylúg égetők, pl. a papírgyári szulfitszennylúghoz F 23 G 7/04) [3]
11/08
. .
Nedves levegővel [3]
11/10
.
pirolízissel [3]
11/12
.
víztelenítéssel, szárítással vagy töményítéssel [3]
Selected response from:

HalmoforBT
Local time: 01:18
Grading comment
Köszönöm!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2víztelenítő szalagprés
HalmoforBT
4 +1szalagprés + sűrítő
Andras Mohay (X)


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
belt press + thickener
szalagprés + sűrítő


Explanation:
Utánanéztem a Neten az angol nyelvű találatokkal sem nagyon előforduló „belt press thickener”-nek, s kiderült, hogy ez az eset is a „kutatásfejlesztés” típusú helyesírási problémára emlékeztet: ez utóbbinál nem alárendelésről (kutatás fejlesztése), hanem mellérendelésről van szó (kutatás + fejlesztés). Gyakori, talán a fordítói problémák 1 %-át kitevő eset ez: ügyetlen helyesírási megoldás.

Az igényes helyesírás per-jellel vagy plusz-jellel jelzi, hogy itt két (vagy kombinált) berendezéssel van dolgunk:

the gravity dewatering zone of the belt press/thickener. ...
www.or-tec.com/catalog/product_ info.php?cPath=12_16_30&products_id=20

Water Treatment System, Scrubber Unit, Belt Press + Thickener ... etc). ...
server2.jobthai.com/findresume/ resume_detail.asp?Code=660391

A javaslatom ennek megfelelően: “szalagprés + sűrítő”,

ui. a víztelenítés és a sűrítés nem azonos (bár itt tárgyilag inkább az előbbit várnánk, ahogy arra az alternatív tippet adó kollégánk amúgy helyesen ráérzett):

... 4. Iszapkezelő (sűrítő- és víztelenítő-) rendszerek berendezései: - víztelenítő és elővíztelenítő berendezések,. ...
www.purator.hu/article.php?maintopic=2&id=114

... szennyvíziszap keletkezik. A híg iszap sűrítő medencére, majd víztelenítő gépre (centrifuga, stb.) kerül. A zalaegerszegi ...
www.zalaviz.hu/szenny.htm


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 0 min (2004-12-19 19:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

KÉRDÉS: “Hogy sikerült egy teljesen más javaslatot tenni, mint egy-két órával ezelőtt?”

VÁLASZ: Az újabb javaslat valójában nem sokban tér el az előzőtől: “BELT thickener” és “belt FILTER press” helyett “thickener” & “belt press”-t javasolok (hogy az előbbi szalagos-e s az utóbbi szűrős-e, az mellékes).

A változtatás oka nem elvtelenség: elhittem a kérdezőnek (akárcsak Te), hogy nem nagyon van (magyarán: nincs) adat “belt press thickener”-re, holott kiderül, hogy csupán a helyesírási jelek hiánya okozott gondot, s a Net helyes írásmódokat is hoz.

KÉRDÉS: „Egyébként nem inkább tömörítő, mint sűrítő?”

VÁLASZ: a „thickener” egyértelműen „(iszap)sűrítő”. A gond az, hogy itt „víztelenítőt” várunk (18-20% szárazanyag-tartalom) „sűrítő” (8 % szárazanyag-tartalom) helyett. Épp ezért Hungi javaslata („úgy víztelenít, hogy ... sűrít”) szigorúan véve némileg önellentmondás (mintha „úgy süt, hogy pirít”-ot mondanánk).

Végül ezt írod: „Az iszap szerintem nem szilárd anyag”. Ha a „Solids Dewatering - Belt Press”-re gondolsz, akkor ez nem az én elmeszüleményem, hanem az angol nyelvű ekvivalense annak a Danfoss-linknek, amelyet Te adtál meg a „víztelenítő szalagprés” alátámasztására: ellenőriztem, hogy az adott helyen a Te kifejezésedet így közlik angolul, s nem „belt press thickener”-t írnak.

A javaslatoddal nem az a gond, hogy a berendezés téglákat állít-e elő vagy sem (az \"én\" szalagszűrőprésem is ezt teszi, s a kettő lehet ugyanazon berendezés!), hanem az, hogy a kérdésben szereplő műtárgy végül is szemlátomást kombinált berendezés, s furcsa lenne ezt magyarra fordítás címén a soltvadkerti adottságokhoz adaptálva egy berendezésként magyarítani-“lokalizálni”, éspedig \"sűrítés\" helyett \"víztelenítés\"-t emlegetve.


Andras Mohay (X)
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 60

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  juvera: a sűrítő vagy a szalagprés elé van beállítva, vagy komponense a szalagprésnek, és a fentiek szerint, vagy "és" közbeiktatásával illenék írni (angolul is, ahogy András megjegyezte). A szalagprés önmagában nem elég. (A szalagprés-sűrítő meg nem jó).
17 mins

neutral  HalmoforBT: Hogy sikerült egy teljesen más javaslatot tenni, mint egy-két órával ezelőtt? Egyébként nem inkább tömörítő, mint sűrítő?
57 mins
  -> A javaslat nem teljesen más. Ld fent.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
víztelenítő szalagprés


Explanation:
danube.drives.danfoss.com/sw/DRDDwaterapplications/hu/ :

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 33 mins (2004-12-19 17:28:19 GMT)
--------------------------------------------------

Víztelenítő szalagprés szilárd szennyeződésekhez, F. ...
www.opten.hu/cgi-bin/ loadpage.cgi?dest=@UK02&dir=2004_119&n=08232_2004 : . rész: 1 db iszapvíztelenítő szalagprés II.6 ...
www.direct-line.hu/hun/tervezes/tervezes.htm
... Jelenleg folynak egy szintén szennyvíziszap víztelenítésre szolgáló szalagprés mûszaki fejlesztési, kivitelezési munkái. ...
Soltvadkert Város Önkormányzata. Iszapvíztelenítő szalagprés beszerzése
a soltvadkerti szennyvíztelepre, stb.

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs 19 mins (2004-12-19 19:14:19 GMT)
--------------------------------------------------

Az egyik link részletesen elmeséli, hogy a két rugalmas szalag közé helyezett iszapból több (talán 8) pár henger nyomja ki a vizet, kis iszaptéglákat gyártva belőle, amelyek már könnyen elszállíthatók és hasznosíthatók.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs 56 mins (2004-12-19 20:50:38 GMT)
--------------------------------------------------

Itt folytatom Meturgánnak írt elmefuttatásomat: a szennyvíziszap sűrűségét úgy lehet a legegyszerűbben növelni, hogy eltávolítják belőle a vizet, azaz víztelenítik, jelesen szalagpréssel. Tehát semmiképp nem két berendezés, hanem egy.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs 54 mins (2004-12-20 10:48:48 GMT)
--------------------------------------------------

Találam még egy linket: www.arcanum.com/free_zone/ classifications/ipc/ipc6/hc02f.htm
Szennyvíziszap kezelése; Erre szolgáló eszközök [3]
11/ 02
.
Biológiai kezelés [3]
11/ 04
. .
Anaerob kezelés; Ilyen eljárásokkal metán előállítása [3]
11/ 06
.
oxidációval (szennylúg égetők, pl. a papírgyári szulfitszennylúghoz F 23 G 7/04) [3]
11/08
. .
Nedves levegővel [3]
11/10
.
pirolízissel [3]
11/12
.
víztelenítéssel, szárítással vagy töményítéssel [3]


HalmoforBT
Local time: 01:18
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 65
Grading comment
Köszönöm!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andras Mohay (X): "Víztelenítő szalagprés" angol eredetije a Danfoss linkben ez: Solids Dewatering - Belt Press (és nem "belt press thickener")
37 mins
  -> Az iszap szerintem nem szilárd anyag, de ha mindenáron akarod, "legyen neked a Te igéd szerint".

agree  Hungi (X): Ez úgy víztelenít, hogy préselve sűrít.
1 hr
  -> köszönöm

agree  Meturgan
2 hrs
  -> Köszönöm. Szerintem a három szóból az első kettő melléknévi értelmű, magyartalanul "szalagpréses" lenne. A "thickener" etimológiája: thick = sűrű, tömény; thicken = besűrít, tömörít; thickener = sűrítő, tömörítő, azaz olyan, amely növeli a fajsűrűséget
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search