bullying

Hungarian translation: terrorizálás/terrorizáló (ember), megfélemlítés, erőszak(oskodás)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:bullying
Hungarian translation:terrorizálás/terrorizáló (ember), megfélemlítés, erőszak(oskodás)
Entered by: zoldsrac

19:59 Sep 13, 2008
English to Hungarian translations [PRO]
Poetry & Literature / katonaság
English term or phrase: bullying
Egy frappáns szót/kifejezést keresek a "bullying" ill. a "bullies"eredetikre, aminek a jelentésével tisztában vagyok, de eleddig nem igazán jó dolgok jutottak csak eszembe. Egy katona panaszkodik a seregről, magáról a katonaéletről, hogy ez az egész végül is az erőszakról szól. "We're just big bullies. Bullying's the fucking job. That's what you have a fucking army for."
zoldsrac
Local time: 03:54
terrorizálás/terrorizáló (ember)
Explanation:
Bullying is a strong form of intimidation, that might also involve actual violence or force so 'megfélemlítés' isn't quite strong enough.

I have seen 'erőszakos' and 'erőszakoskodás' used, but again these may not be strong enough in the context and with reference to the armed forces or with strong forms of bullying behaviour.

And it may be clumsy, but 'másokat terrorizáló ember' pretty much encapsulates the meaning of bully.
Selected response from:

Elevenít (X)
Hungary
Local time: 03:54
Grading comment
Köszönöm. Nagyon szép volt Levente fordítása is, sajnos, túl szép egy skót munkásosztálybeli, Irakot megjárt katona szájából (ez az én hibám, hogy nem pontosítottam a szövegkörnyezetet!). Sajnos, pont emiatt is a további (tök jó) megoldások szerintem egy nem ennyire kemény szövegben állnák meg a helyüket, bár a gyilkolás-on is gondolkodtam, de az talán picit szűkít. Mindenkinek nagyon hálás vagyok!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1ld. lent
Levente Bodrossy Dr.
4megfélemlítés
Zsuzsa Berenyi
4 -1gyilkolás
Gusztáv Jánvári
3 -1terrorizálás/terrorizáló (ember)
Elevenít (X)


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
gyilkolás


Explanation:
"We're just big bullies. Bullying's the fucking job. That's what you have a fucking army for."

"Csak gyilkosok vagyunk. A gyilkolás a kibaszott munkánk, az egész szaros hadsereg csak az öldöklésért van."

-- Nekem ez így összeállni tűnik :)

Gusztáv Jánvári
Hungary
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Katalin Horváth McClure: Ez így jól hangzik, de nem biztos, hogy ilyen értelemben használta a szerző. A gyilkolás lehet, hogy több, mint amire itt utalnak. A bullying gyakran megfélemlítés értelemben szerepel.
5 mins
  -> Teljesen jogos, ám ezt csak a kérdező tudja eldönteni, mindenesetre emiatt nem jelöltem legnagyobb biztossági szintűnek a választ. :)

disagree  juvera: Nem meglepő, hogy a hadsereget összekötöd a gyilkolással, de a bullying nem gyilkolás, hanem erőszak, megfélemlítés, agresszió, brutalitás, terrorizálás stb. Mindegy, hogy milyen hadsereg és mikor, a szó értelmét nem lehet ennyire átkölteni.
14 mins
  -> Nono, azért ne feledd: nem tudjuk, milyen (miféle) hadseregről és melyik korról van szó. Lehet ez a kolumbiai droghadsereg is, meg egy ókori sereg is, nem csak egy NATO-csapat. A megfélemlítés pedig pl. nem biztos, hogy erőszak.
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
ld. lent


Explanation:
e-Musty megoldása is tetszik, de a kérdés az, hogy csak a gyilkolásra vonatkozik-e? Ha nem, egy másik javaslat:

"Az a dolgunk, hogy féljenek tőlünk. Az erőszak a kibaszott munkánk, az egész rohadt sereg errről szól."

Levente Bodrossy Dr.
Local time: 03:54
Native speaker of: Hungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Eniko Wright: Az egész mondat szerintem nagyon jóra sikeredett!
3 hrs
  -> Köszönöm!
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
megfélemlítés


Explanation:
Nem sokban tér el az előttem szólóktól, de szerintem ez lefed mindent.

Zsuzsa Berenyi
Hungary
Local time: 03:54
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
terrorizálás/terrorizáló (ember)


Explanation:
Bullying is a strong form of intimidation, that might also involve actual violence or force so 'megfélemlítés' isn't quite strong enough.

I have seen 'erőszakos' and 'erőszakoskodás' used, but again these may not be strong enough in the context and with reference to the armed forces or with strong forms of bullying behaviour.

And it may be clumsy, but 'másokat terrorizáló ember' pretty much encapsulates the meaning of bully.

Elevenít (X)
Hungary
Local time: 03:54
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm. Nagyon szép volt Levente fordítása is, sajnos, túl szép egy skót munkásosztálybeli, Irakot megjárt katona szájából (ez az én hibám, hogy nem pontosítottam a szövegkörnyezetet!). Sajnos, pont emiatt is a további (tök jó) megoldások szerintem egy nem ennyire kemény szövegben állnák meg a helyüket, bár a gyilkolás-on is gondolkodtam, de az talán picit szűkít. Mindenkinek nagyon hálás vagyok!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Peter Boskovitz: It is, of course, "terrorizálás" from an outsider's point of view. However, it has a much more common name in the Hungarian army - used by the ones affected - which is "szivatás"!
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search