authority transference

Hungarian translation: a szülői tekintély átruházása

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:authority transference
Hungarian translation:a szülői tekintély átruházása
Entered by: JANOS SAMU

22:07 Jan 22, 2016
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / religion
English term or phrase: authority transference
a pápa beszéde... valószínűleg spanyolul vagy olaszul mondta, de nincs meg az eredeti..

Voltaképpen nem a szavakkal van gondom (be kellett írni valamit), hanem egy mondat értelmét nem tudom kihámozni.
Bemásolom: az első része teljesen világos, az utolsó mondatot nem tudom értelmezni...

"It used to be said that parents handed off their authority when they brought their children to the school. They left them in the hands of the teacher and even told him not to be stingy with a "stick" if it was needed. Can you imagine something like that today? ALREADY AT HOME THAT ACT OF AUTHORITY TRANSFERENCE IS BEING REINFORCED AND IS SO MUCH LIKE WHAT WAS HAPPENING AT THE SCHOOL, OFTEN WITH LITTLE POSSIBILITY OF HANDLING THE CONTENTS THAT THE TEACHER WAS USING IN THE CLASSROOM."

előre is köszönöm
krisztina
KrisztinaK
Local time: 09:23
a szülői tekintély átruházása
Explanation:
Teljesen mindegy, hogy a szülői (parental) nincs benne a keresett kifejezésben, és az is, hogy mi volt az eredeti, itt kétségtelenül a szülői tekintélyről van szó. Magában a tekintély átruházásának nincs sok értelme, ezért feltétlenül hozzá kell tenni a szülőit.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-01-23 16:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

Én ezt a fordítást használnám:
Azt szokták volt mondani, hogy a szülők, amikor a gyereküket elvitték az iskolába, szülői tekintélyüket (szigorukat) is átruházták vele. A gyerekeket a tanító gondjaira bízták, sőt még azt is hozzátették, hogy ne spóroljon a mogyorófapálcával ha annak szükségét látja. El tudnak ilyet képzelni manapság? MA MÁR A SZÜLŐI TEKINTÉLY ÁTRUHÁZÁSÁNAK TÉNYE OTTHON A CSALÁDBAN IS MEGGYÖKEREZETT ÉS A HELYZET NAGYON ÚGY NÉZ KI MINT AZ ISKOLÁKBAN, RÁADÁSUL GYAKRAN LESZŰKÜL ANNAK LEHETŐSÉGE, HOGY A TANÍTÓ ÁLTAL ALKALMAZOTT ELJÁRÁSI SZABADSÁGOT (értsd: fegyelmezési módszert) OTTHON IS ALKALMAZZÁK.

Ez szónoki beszéd vagy példabeszéd volt és így nagyobb a szabadságunk a fordításnál. A beszéddel a pápa arra utalt, hogy a szülői tekintély átruházásával a felelősséget is átruházzák és a családban sem vállalják, hanem a tanárt okolják mindenért. Úgy látom, hogy a contents szó sokaknak nehézséget okozott itt, mert a pápa annak ritkább jelentését alkalmazta (contentment) ami bizonyos eljárási szabadságot (szabad kezet) is jelent.
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 22:23
Grading comment
Nagyon köszönök minden KONSTRUKTIV segítséget!
Az idézet egy könyvből volt, amit megjelenés előtt nem reklámozhatok... Sajnos semmilyen más nyelven nem található meg ez a mondás ez van, ebből kell dolgozni. Kellemes hétvégét mindenkinek!
Krisztina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 -1a szülői tekintély átruházása
JANOS SAMU
3fennhatóság átruházása
András Veszelka


Discussion entries: 12





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fennhatóság átruházása


Explanation:
Törtem én is rajta a fejem egy darabig, de talán valahogy így le lehetne fordítani:

A fennhatóság átruházására már az otthonokban is sor kerül, nagyon hasonlóan ahhoz, mint ami korábban az iskolákban történt, sokszor kevés eséllyel arra, hogy meg tudjanak birkózni a tanár által az osztályteremben átadott tartalommal.


András Veszelka
Hungary
Local time: 09:23
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Erzsébet Czopyk: hol az eredeti? András, addig válaszolni sem érdemes.
35 mins
  -> Köszönöm szépen a megjegyzést. Alapvetően egyet is értek, de a Krisztina írta, hogy nincs meg az eredeti, ezért próbáltam abból főzni, ami van.
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
a szülői tekintély átruházása


Explanation:
Teljesen mindegy, hogy a szülői (parental) nincs benne a keresett kifejezésben, és az is, hogy mi volt az eredeti, itt kétségtelenül a szülői tekintélyről van szó. Magában a tekintély átruházásának nincs sok értelme, ezért feltétlenül hozzá kell tenni a szülőit.

--------------------------------------------------
Note added at 18 hrs (2016-01-23 16:31:16 GMT)
--------------------------------------------------

Én ezt a fordítást használnám:
Azt szokták volt mondani, hogy a szülők, amikor a gyereküket elvitték az iskolába, szülői tekintélyüket (szigorukat) is átruházták vele. A gyerekeket a tanító gondjaira bízták, sőt még azt is hozzátették, hogy ne spóroljon a mogyorófapálcával ha annak szükségét látja. El tudnak ilyet képzelni manapság? MA MÁR A SZÜLŐI TEKINTÉLY ÁTRUHÁZÁSÁNAK TÉNYE OTTHON A CSALÁDBAN IS MEGGYÖKEREZETT ÉS A HELYZET NAGYON ÚGY NÉZ KI MINT AZ ISKOLÁKBAN, RÁADÁSUL GYAKRAN LESZŰKÜL ANNAK LEHETŐSÉGE, HOGY A TANÍTÓ ÁLTAL ALKALMAZOTT ELJÁRÁSI SZABADSÁGOT (értsd: fegyelmezési módszert) OTTHON IS ALKALMAZZÁK.

Ez szónoki beszéd vagy példabeszéd volt és így nagyobb a szabadságunk a fordításnál. A beszéddel a pápa arra utalt, hogy a szülői tekintély átruházásával a felelősséget is átruházzák és a családban sem vállalják, hanem a tanárt okolják mindenért. Úgy látom, hogy a contents szó sokaknak nehézséget okozott itt, mert a pápa annak ritkább jelentését alkalmazta (contentment) ami bizonyos eljárási szabadságot (szabad kezet) is jelent.

JANOS SAMU
United States
Local time: 22:23
Works in field
PRO pts in category: 36
Grading comment
Nagyon köszönök minden KONSTRUKTIV segítséget!
Az idézet egy könyvből volt, amit megjelenés előtt nem reklámozhatok... Sajnos semmilyen más nyelven nem található meg ez a mondás ez van, ebből kell dolgozni. Kellemes hétvégét mindenkinek!
Krisztina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erzsébet Czopyk: "Teljesen mindegy, ... és az is, hogy mi volt az eredeti" - ja, hát akkor be le is lehet írni akármit, ha mindegy, akkor minek vagyunk itt? János, ez nem te vagy.
26 mins
  -> Bármi lehet az eredeti. Itt az angolt fordítjuk.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search