docility

Hungarian translation: fogékonyság

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:docility
Hungarian translation:fogékonyság
Entered by: Ági Marto

18:12 Jan 27, 2016
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / religion
English term or phrase: docility
Ferenc pápa gondolatait tartalmazó, angol nyelven megjelent könyvből származik az alábbi idézet, amelynek az utolsó mondata számomra nehezen értelmezhető...

As disciples, we are promised the Spirit of truth who will bear witness, who will teach us all things, and who will lead us to the fullness of truth.
IN OUR DOCILITY TO THE hOLY sPIRIT, THE SOURCE OF REVELATION, WE HAVE THE ASSURANCE OF RECEIVING AND TRANSMITTING THE REVELATION OF CHRIST RATHER THAN A MERELY HUMAN MESSAGE.

Itt a "docility" vajon "tanulékonyság"-ot vagy "engedelmesség"-et jelent? Sajnos nehezen tudom épkézláb mondattá összeállítani...
köszönettel:
krisztina
KrisztinaK
Local time: 08:47
fogékonyság
Explanation:
Szövegkörnyezettől függően a Szentlélek iránti engedelmességet is jelenthet a „docility to the Holy Spirit”, lásd pl. Ferenc pápának a keményszívűség veszélyéről szóló szetbeszédét magyarul és angolul.
„Más alkalmakkor a Szentlélek arra hív, hogy hagyjuk magunkat általa irányítani, ne álljunk ellen. A Szentlélek cselekszik az egyházban, mindennapi életünkben. Valaki azt mondhatná nekem: „Sosem láttam ezt.” „Figyeld meg, mi történik, mi jelenik meg a gondolataidban és a szívedben. Jó dolgok? Akkor a Szentlélek hív téged, hogy azon az úton haladj. Ehhez a Szentlélek iránti engedelmességre van szükség”
http://www.magyarkurir.hu/hirek/a-kemenyszivuseg-veszelyere-...
http://zenit.org/articles/pope-s-morning-homily-be-docile-to...

Ebben az esetben azonban talán inkább a „Szentlélek iránti fogékonyság” összetételt javasolnám, méghozzá azért, mert az előző mondatban nem azon van a hangsúly, hogy keresztényként engedelmeskednünk kell Isten akaratának, hanem azon, hogy „a Krisztus-hívők mindnyájan részesednek a kinyilatkoztatott igazság megértésében és továbbadásában.” http://www.katolikus.hu/katek/kek00050.html
„A Szentlélek ajándékai a kegyelem állapotában lévő ember természetes szellemi képességeit, az akaratot és az értelmet teszik képessé a természetfeletti működésre. Olyan folyamatos, belénk öntött természetfeletti készséget hoznak létre bennük, amelyek eredményeképpen az ember akarata és értelme készséges és fogékony lesz a Szentlélek indításai iránt.”
Ennek alapján én a kérdéses mondatot valahogy így fordítanám:
Ha fogékonyak vagyunk a Szentlélek, a kinyilatkoztatás forrása iránt, akkor személyes bizonyságunk lehet, hogy az, amit megértünk és továbbadunk, nem csupán egy emberektől származó tanítás, hanem Krisztus kinyilatkoztatása.

http://www.karizmatikus.hu/hitvedelem/tanitas-atyak-tanito-t...
Selected response from:

Ági Marto
United States
Local time: 23:47
Grading comment
Köszönöm, valóban nagyon szép megoldás!
Krisztina
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4fogékonyság
Ági Marto
3 +1alázatosság
Tamas Elek


  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
alázatosság


Explanation:
Talán ez jobban illik ide...



Tamas Elek
United Kingdom
Local time: 07:47
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Virág-Lilla Rácz
9 mins
  -> Köszönöm.
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
fogékonyság


Explanation:
Szövegkörnyezettől függően a Szentlélek iránti engedelmességet is jelenthet a „docility to the Holy Spirit”, lásd pl. Ferenc pápának a keményszívűség veszélyéről szóló szetbeszédét magyarul és angolul.
„Más alkalmakkor a Szentlélek arra hív, hogy hagyjuk magunkat általa irányítani, ne álljunk ellen. A Szentlélek cselekszik az egyházban, mindennapi életünkben. Valaki azt mondhatná nekem: „Sosem láttam ezt.” „Figyeld meg, mi történik, mi jelenik meg a gondolataidban és a szívedben. Jó dolgok? Akkor a Szentlélek hív téged, hogy azon az úton haladj. Ehhez a Szentlélek iránti engedelmességre van szükség”
http://www.magyarkurir.hu/hirek/a-kemenyszivuseg-veszelyere-...
http://zenit.org/articles/pope-s-morning-homily-be-docile-to...

Ebben az esetben azonban talán inkább a „Szentlélek iránti fogékonyság” összetételt javasolnám, méghozzá azért, mert az előző mondatban nem azon van a hangsúly, hogy keresztényként engedelmeskednünk kell Isten akaratának, hanem azon, hogy „a Krisztus-hívők mindnyájan részesednek a kinyilatkoztatott igazság megértésében és továbbadásában.” http://www.katolikus.hu/katek/kek00050.html
„A Szentlélek ajándékai a kegyelem állapotában lévő ember természetes szellemi képességeit, az akaratot és az értelmet teszik képessé a természetfeletti működésre. Olyan folyamatos, belénk öntött természetfeletti készséget hoznak létre bennük, amelyek eredményeképpen az ember akarata és értelme készséges és fogékony lesz a Szentlélek indításai iránt.”
Ennek alapján én a kérdéses mondatot valahogy így fordítanám:
Ha fogékonyak vagyunk a Szentlélek, a kinyilatkoztatás forrása iránt, akkor személyes bizonyságunk lehet, hogy az, amit megértünk és továbbadunk, nem csupán egy emberektől származó tanítás, hanem Krisztus kinyilatkoztatása.

http://www.karizmatikus.hu/hitvedelem/tanitas-atyak-tanito-t...


Ági Marto
United States
Local time: 23:47
Specializes in field
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm, valóban nagyon szép megoldás!
Krisztina

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Erzsébet Czopyk: nagyon szép válasz, öröm volt olvasni (Isten áldjon érte!)
2 hrs
  -> Köszönöm szépen, Erzsi (az áldást kiváltképp:)!

agree  Annamaria Amik: Szerintem is nagyon kifejező a megoldásod.
7 hrs
  -> Neked is köszönöm szépen!

agree  András Veszelka: Nekem is ez tetszik jobban
12 hrs
  -> Köszönöm szépen!

agree  Iosif JUHASZ
1 day 19 hrs
  -> Köszönöm szépen!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search