deed

Hungarian translation: birtoklevél

15:01 Nov 30, 2019
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature / romantikus női regény
English term or phrase: deed
A főszereplő nő férjhezmenetele után is megtartotta a nevén a nyaralóját, nem iratta át a despota férjére, aki valószínűleg azonnal túladna rajta.
A barátnő mondja a főszereplőnek:

"Keeping your name on the deed to this house was the
smartest thing you’ve ever done"

közjegyzői okirat, tulajdoni lap?
Az apja hagyta a házat a nőre, örökölte, nem vásárolta..
köszönöm
krisztina
Krisztina Krisztina
Hungary
Hungarian translation:birtoklevél
Explanation:
A "deed" hétköznapi használatban a "title deed" rövidített, egyszerűsített formája. A tulajdont igazoló okirat, egyszóval "birtoklevél". Ez a tulajdonosnál van, általában biztonságos helyen őrzik. Nemcsak ingatlanról, de A magyar tulajdoni lap szerintem nem teljesen ugyanaz, mert az a Földhivatalnál van, legfeljebb másolatot lehet róla kérni. Szótár szerint angolul a tulajdoni lap = property page [of land register].

Azonban az adott szövegkörnyezetben nem javaslom a pontos jogi megnevezés használatát, mert itt két hölgy teljesen hétköznapi társalgásáról van szó.
Itt inkább az
"Életed legokosabb döntése volt, hogy ezt a házat a neveden hagytad"
vagy az
"Életed legokosabb döntése volt, hogy ezt a házat nem írattad át rá"
megoldás lesz a jó.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2019-12-02 04:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy egy fél mondat kimaradt, ez akart lenni: Nemcsak ingatlanról, de autóról is van ilyen.
Selected response from:

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:59
Grading comment
köszönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5birtoklevél
Katalin Horváth McClure


Discussion entries: 6





  

Answers


1 day 13 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
[title] deed
birtoklevél


Explanation:
A "deed" hétköznapi használatban a "title deed" rövidített, egyszerűsített formája. A tulajdont igazoló okirat, egyszóval "birtoklevél". Ez a tulajdonosnál van, általában biztonságos helyen őrzik. Nemcsak ingatlanról, de A magyar tulajdoni lap szerintem nem teljesen ugyanaz, mert az a Földhivatalnál van, legfeljebb másolatot lehet róla kérni. Szótár szerint angolul a tulajdoni lap = property page [of land register].

Azonban az adott szövegkörnyezetben nem javaslom a pontos jogi megnevezés használatát, mert itt két hölgy teljesen hétköznapi társalgásáról van szó.
Itt inkább az
"Életed legokosabb döntése volt, hogy ezt a házat a neveden hagytad"
vagy az
"Életed legokosabb döntése volt, hogy ezt a házat nem írattad át rá"
megoldás lesz a jó.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 13 hrs (2019-12-02 04:24:45 GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, hogy egy fél mondat kimaradt, ez akart lenni: Nemcsak ingatlanról, de autóról is van ilyen.

Katalin Horváth McClure
United States
Local time: 13:59
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 44
Grading comment
köszönöm
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search