loan officer

Hungarian translation: hitelügyintézõ

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:loan officer
Hungarian translation:hitelügyintézõ
Entered by: bochkor

14:45 Sep 4, 2004
English to Hungarian translations [PRO]
Real Estate / Mortgage Business/Brokerages
English term or phrase: loan officer
A loan officer százalékra dolgozik ház- illetve lakáskölcsönök (örök- vagy szövetkezeti) közvetítőjeként/intézőjeként. A mortgage broker alatt dolgozik annak ügynökségében/irodájában és vele osztja meg a megkeresett százalékot. Nem volt a szótárban, tehát mi ennek a magyarországi hivatalos megfelelője? Csupán a mortgage broker volt a szótárban mint jelzálogközvetítő, de szerintem egyrészt a "jelzálog" szót nem ismerik sokan (inkább a "házkölcsön" szót ismerik), másrészt ha a mortgage broker = jelzálogközvetítő, akkor mi a loan officer, aki szintén közvetítő, hisz ugyanazt csinálja, csak a pénz felét leadja a broker-nek. A broker egyébként a szótárban az alkusznak felel meg, mégha az alkusz netán ki is ment volna a divatból (beszéljünk magyarul ott, ahol lehet).

Tehát mi lenne ez végül is magyarul?
bochkor
Local time: 12:01
hitelügyintéző
Explanation:
Ez a hivatalos neve egy bankban. A mortgage egyébként jelzáloghitel, és így most már elég széles körben hirdetik a bankok, tehát szerintem eléggé ismert. A jelzálog önmagában más.

Az alkusz csak biztosítás esetén használatos ma, az ügynök (esetleg bankügynök) szó viszont létezik és használatos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-09-04 16:17:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Well... Először is kösz a pontért. Másodszor a mortgage szót használják olyan szövegkörnyezetben, ahol egyértelmű, jelzáloghitel értelemben. A jelzálog természetesennam a mortgage-hez, hanem a jelzáloghitelhez képest más önmagában (Te is tudod, hogy mi, ezért nem részletezem).

A broker és az agent között jogi különbség van, és nem tudom, hogy azonos-e a megkülönböztetés az USA-ban/Nagy-Britanniában illetve Magyarországon. Nálunk az ügynök a szolgáltató megbízottja, az ő érdekét képviseli, és annak szolgáltatását adja el, míg az alkusz az ügyfél érdekét képviseli (ez igaz a tőzsdei brókerekre is elvileg), általában több lehetőségből enged választási lehetőséget az ügyfélnek (ez a biztosítási alkusznál is így van, ahol a biztosító fizeti az alkuszt, míg az ügynöknél az van előírva, hogy csak egy biztosítót - többes ügynök esetén több biztosító egymással nem konkurráló termékeit - képviselhet.
Tehát ha ez Angolszásziában is így van, akkor a mortgage broker több jelzáloghitel-intézet (vagyis jelzálog-bank, lásd FHB, HVB jelzálogbank stb.) termékeit is árulja. A termék kifejezéséret elnézést, de a banki zsargonban (marketing-elméleti megfontolás lehet az eredete) így hívják.
Üdv: Szabó L.
Selected response from:

Laszlo Szabo
Local time: 17:01
Grading comment
A Google-on csak kötőjel nélkül láttam előfordulni és szerintem is úgy helyesebb, tehát még is ezt a változatot választottam.

Szerintem egyébként a:
mortgage = jelzálog
mortgage loan = jelzáloghitel,
de ez más lapra tartozik.
(S ha "A jelzálog önmagában más.", akkor mi lenne a jelzálog önmagában, ha nem mortgage?)

A broker kérdése is másik kérdés lenne, szóval csak úgy beszúrom ide, hogy akkor nem tudom, mi lenne a mortgage broker magyarul, mert az agent (ügynök), az közös kifejezés mindkettőre: real estate broker és real estate salesperson, legalábbis amerikai jog szerint. Na mindegy, hagyjuk ezt most, hisz a loan officer volt a lényeg!

Mindenesetre mindkettőtöknek köszönöm a segítségét!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hitel-ügyintéző
Hungi (X)
3 +1hitelügyintéző
Laszlo Szabo


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hitel-ügyintéző


Explanation:
Ezt így hívjuk. A jelzálog egyébként ma közismert Mo-n.

Hungi (X)
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
hitelügyintéző


Explanation:
Ez a hivatalos neve egy bankban. A mortgage egyébként jelzáloghitel, és így most már elég széles körben hirdetik a bankok, tehát szerintem eléggé ismert. A jelzálog önmagában más.

Az alkusz csak biztosítás esetén használatos ma, az ügynök (esetleg bankügynök) szó viszont létezik és használatos.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 31 mins (2004-09-04 16:17:13 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Well... Először is kösz a pontért. Másodszor a mortgage szót használják olyan szövegkörnyezetben, ahol egyértelmű, jelzáloghitel értelemben. A jelzálog természetesennam a mortgage-hez, hanem a jelzáloghitelhez képest más önmagában (Te is tudod, hogy mi, ezért nem részletezem).

A broker és az agent között jogi különbség van, és nem tudom, hogy azonos-e a megkülönböztetés az USA-ban/Nagy-Britanniában illetve Magyarországon. Nálunk az ügynök a szolgáltató megbízottja, az ő érdekét képviseli, és annak szolgáltatását adja el, míg az alkusz az ügyfél érdekét képviseli (ez igaz a tőzsdei brókerekre is elvileg), általában több lehetőségből enged választási lehetőséget az ügyfélnek (ez a biztosítási alkusznál is így van, ahol a biztosító fizeti az alkuszt, míg az ügynöknél az van előírva, hogy csak egy biztosítót - többes ügynök esetén több biztosító egymással nem konkurráló termékeit - képviselhet.
Tehát ha ez Angolszásziában is így van, akkor a mortgage broker több jelzáloghitel-intézet (vagyis jelzálog-bank, lásd FHB, HVB jelzálogbank stb.) termékeit is árulja. A termék kifejezéséret elnézést, de a banki zsargonban (marketing-elméleti megfontolás lehet az eredete) így hívják.
Üdv: Szabó L.

Laszlo Szabo
Local time: 17:01
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
A Google-on csak kötőjel nélkül láttam előfordulni és szerintem is úgy helyesebb, tehát még is ezt a változatot választottam.

Szerintem egyébként a:
mortgage = jelzálog
mortgage loan = jelzáloghitel,
de ez más lapra tartozik.
(S ha "A jelzálog önmagában más.", akkor mi lenne a jelzálog önmagában, ha nem mortgage?)

A broker kérdése is másik kérdés lenne, szóval csak úgy beszúrom ide, hogy akkor nem tudom, mi lenne a mortgage broker magyarul, mert az agent (ügynök), az közös kifejezés mindkettőre: real estate broker és real estate salesperson, legalábbis amerikai jog szerint. Na mindegy, hagyjuk ezt most, hisz a loan officer volt a lényeg!

Mindenesetre mindkettőtöknek köszönöm a segítségét!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kathrin.B: + kieg.
1 day 2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search