everlasting joy

Hungarian translation: örökkévaló öröm

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:everlasting joy
Hungarian translation:örökkévaló öröm
Entered by: Péter Tófalvi

18:04 Oct 10, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Religion
English term or phrase: everlasting joy
A Tudorok c. filmsorozat első évadjának 10. részében kérdezi Morus Tamás (most, mint kancellár és inkvizitor) egy luteránus eretnektől:
- Ki vagy te?
Mire Fish, az eretnek, így válaszol:
- I'm a Christian man, the child of everlasting joy through the merits of the bitter passion of Christ.
---------------------------
everlasting life: örökélet
Péter Tófalvi
Hungary
Local time: 17:47
örökkévaló öröm
Explanation:
Elég belakott kifejezés ez is (az örökkévaló szerintem jobban illik, mint az örökös - vö. öt görög öt törököt dögönyöz - vagy fordítva).
Selected response from:

Balázs Sudár
Hungary
Grading comment
Köszönöm mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5örökkévaló öröm
Balázs Sudár
5 +2örökös öröm
Laszlo SZABO
5 +1a soha el nem múló öröm gyermeke
Ágnes Lepold
4orokketarto, vagy orokkevalo udvosseg
Matthew Cserhati (X)
4örökös üdvösség
Ildiko Santana
4Ld. lent
hollowman2


Discussion entries: 12





  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
örökös öröm


Explanation:
A kifejezés az Isaiah 67:7-ben található eképpen:

Instead of shame and dishonor, you will enjoy a double share of honor. You will possess a double portion of prosperity in your land, and everlasting joy will be yours.

Magyarul:

Gyalázatotokért kettős jutalmat vesztek, és a szidalom helyett örvendenek örökségükben, ekként két részt öröklenek földükben, örökös örömük lesz. (Ézsaiás (67:7).

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2011-10-10 18:19:01 GMT)
--------------------------------------------------

Károli-féle fordításban.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2011-10-10 19:25:58 GMT)
--------------------------------------------------

"Izajás könyve nem csak 66 fejezetből áll?"
Valóban, a vers a 61:7-ben van.

Laszlo SZABO
Hungary
Local time: 17:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Izajás könyve nem csak 66 fejezetből áll?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gusztáv Jánvári: (bár nem ellenőriztem a forrást :) )
5 mins

neutral  Kata Koncz: Ez Ézsaiás 51, fordítják örökös örömnek meg örök örömnek is, de jó lehet az örökkévaló öröm, meg Péter saját megoldása is
33 mins

agree  Krisztina Lelik
15 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
örökkévaló öröm


Explanation:
Elég belakott kifejezés ez is (az örökkévaló szerintem jobban illik, mint az örökös - vö. öt görög öt törököt dögönyöz - vagy fordítva).

Balázs Sudár
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 30
Grading comment
Köszönöm mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annamaria Amik: Vagy örökké tartó öröm. Egyébként a Károli-féle fordításban, furcsa módon, kiadótól függően szerepel örökkévaló öröm, örök öröm is. Szerintem is jobban illik ide az örökkévaló, sőt benne van a "lenni" is (attól, Aki "Van").
38 mins

agree  Éva Szilágyi
1 day 9 hrs

agree  boaveronika
1 day 11 hrs

agree  Tradeuro Language Services
3 days 22 hrs

agree  Iosif JUHASZ
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
örökös üdvösség


Explanation:
A korhű szóhasználat kedvéért én így fordítanám.
Pl.:
"Predesztináció: ([lat.]=eleve elrendelés.) Keresztény vallási tanítás, amely szerint Isten öröktől fogva megváltoztathatatlanul eldöntötte, hogy kik fognak üdvözülni. Az első vélemény szerint az embereknek azért vannak érdemeik, mert Isten kiválasztotta őket, a második vélemény szerint azért választotta ki Isten az embert, mert látta, hogy az általa nyújtott kegyelem segítségével kiérdemli az örökös üdvösséget."
(Fogalmak a reformáció és ellenreformáció témaköréből)

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-10 22:05:23 GMT)
--------------------------------------------------

- Valóban nem ugyanaz az üdvösség és az öröm. Köszi a kiegészítéseket.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2011-10-10 22:26:15 GMT)
--------------------------------------------------

Az üdvösség valóban nem joy, viszont szerintem nem azonos a megváltással (salvation). A Magyar Értelmező Kéziszótár azt írja a keresztény hit szerinti üdvösségről, hogy az a halál utáni boldog örök élet (amit megváltás útján nyerhetünk el).

Újabb javaslatom:
"múlhatatlan öröm

Szerintem a "soha el nem múló" nagyon szép, függetlenül a már létező fordításoktól. Nekem tetszene még a "soha el nem múló" rövidebb formája, a "múlhatatlan" is. Szvsz. a "múlhatatlan" és az "örök(ké)" úgy viszonyulnak egymáshoz, ahogy az "everlasting" és a "forever". (Péter, lehetsz Te még Biblia-fordító, persze csak a munka öröméért, nem díjazásért)


    Reference: http://sagv.gyakg.u-szeged.hu/tanar/farkzolt/reformac/fogalm...
Ildiko Santana
United States
Local time: 08:47
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Notes to answerer
Asker: Ildikó! Le vagy maradva, mert a vitafórumban, megnézve a hivatalos bibliafordításokat, már elvetettem az üdvösséget, üdvözülést, megváltást. Ezek: salvation, saving. A joy nem ezt jelenti, végülis rájöttem.

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 3 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Ld. lent


Explanation:

"Keresztény vagyok, aki örömben/örömből született Krisztus szenvedései által."

Ez egy fricska akar lenni.
Azaz: nem bíborban, hanem örömben/örömből született

Értsd: örömben fogant/jókedvben fogant -> örömből/örömben született

(Ld. a rákövetkező jelenetet is, ahol a bíbor főszerepet kap.)

Így már értelemszerű, közérthető és még hangulatilag is belesimul a szövegbe.

--------------------------------------------------
Note added at 1 nap3 óra (2011-10-11 21:30:32 GMT)
--------------------------------------------------

Jaj Te...
Adott korban és környezetben így kell/kellene.



--------------------------------------------------
Note added at 1 nap13 óra (2011-10-12 07:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

Kiegészítésül:

Az "örömben fogant/jókedvben fogant" kifejezést csak a könnyebb megértés miatt írtam be. Az nem része a megoldásnak.

A eredeti mondat – nem túlspilázott – leegyszerűsített értelmezése:
Fish keresztény embernek vallja magát, aki örömben, szeretetben született és keresztény nevelést kapott.
(Ennyi a történet.)

--------------

Továbbá:
Találtam neked egy magyarítást is, ami ugyan hangulatilag más, de értelmileg ugyanazt mondja, amit én:

...
200
00:12:58,230 --> 00:13:00,870
Ki maga?

201
00:13:01,430 --> 00:13:03,990
Én egy keresztény ember vagyok,

202
00:13:03,990 --> 00:13:07,190
az örökké tartó öröm gyermeke,

203
00:13:07,190 --> 00:13:10,430
Krisztus keserű szenvedése árán.
...

(Ha adsz egy címet, akkor elküldöm a teljes fordítást.)


--------------------------------------------------
Note added at 1 nap14 óra (2011-10-12 08:29:14 GMT)
--------------------------------------------------

Köszönöm a linket!

hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Ezt azért egyszerűbben szokták mondani: szerelemből született, vagy szerelemgyerek.

Asker: Itt meg nincs szó sem szerelemről, sem nemzésről.

Asker: Inkább ne küldd el azt a hobbifordítást, mert nekem is megvan, és ahelyett fogtam neki a szabadidőmben jó feliratokat csinálni A Tudorokhoz. (majd itt közzéteszem: http://mozi.freeforums.org/a-tudorok-2007-2010-t323.html). Annyi baki van azokban a feliratokban, hogy ha valaki nem kopasz, hajlamos kihuzigálni a hajszálait. Persze fiatal amatőröktől nem lehet sokat várni.

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
a soha el nem múló öröm gyermeke


Explanation:
Keresztény vagyok, Krisztus kínszenvedésének kegyelméből a soha el nem múló öröm gyermeke.
Egy hitvalló sztem így fogalmazna.

--------------------------------------------------
Note added at 3 days3 hrs (2011-10-13 21:57:18 GMT)
--------------------------------------------------

"gyermeke" nélkül !

Ágnes Lepold
Hungary
Local time: 17:47
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Kata Koncz: Ez szép
6 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

9 days   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
orokketarto, vagy orokkevalo udvosseg


Explanation:
Az everlasting az ugyebar azt jelenti, hogy orokketarto, vagy orokkevalo. A joy szonal sokan arra tippelhetnek, hogy az egyszeruen oromot jelent. Azt tudni kell a szovegkornyezetbol, hogy megkerdezik Mire Fish-t, egy lutheranust, hogy hite szerint o kicsoda. A lutheranus vallas egy valfaja a protestantizmusnak, ami azt vallja, a Biblia szerint, hogy ha valaki egyszer eleteben ezen a foldon megter, annak orok udvossege van, vagyis orokketarto vagy orokkevalo udvossege van. Ez az udvosseg pedig azt jelenti, hogy a mennyben ujra talalkozhat az Atyaval, es eppen ezert orok orom reszese lesz. Ezert teszik egyenlove az orokkevalo eletet az udvosseggel, ami az orokkevalo oromnek a forrasa, ami mar itt lent a foldon megtapasztalhato.

Matthew Cserhati (X)
United States
Local time: 10:47
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
Notes to answerer
Asker: Mi van, ha a megtért keresztyén halálos bűnt követ el? Akkor is üdvözül?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search