charger

Hungarian translation: csataló

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:charger
Hungarian translation:csataló
Entered by: Peter Szekretar

08:30 Jul 17, 2018
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Religion / Szent Ferenc
English term or phrase: charger
Sajnos a múltkori mondat folytatásával sem boldogulok... A második mondatról van szó... Talán az előző metaforára utalna? (a nyeregből való kibillentésre???)


"As soon as ever he had been unhorsed by the glorious humiliation of his vision of dependence on the divine love, he flung himself into fasting and vigil exactly as he had flung himself furiously into battle.

He had wheeled his charger clean round, but there was no halt or check in the thundering impetuosity of his charge. There was nothing negative about it; it was not a regimen or a stoical simplicity of life."

Ha valakinek lenne valami elképzelése, nagyon megköszönném..
üdv
krisztina
KrisztinaK
Local time: 05:20
hadi ló
Explanation:
Igen, úgy gondolom, az utóbbi két mondat szorosan kapcsolódik az előttük lévőhöz.


A következőképpen fordítanám le az utolsó két mondatot:

„Hadi lován ülve pálfordulást tett, és bizony nem volt tétovázás vagy elemezgetés előretörésének lüktető zabolátlanságában. Nem volt ebben semmi rossz; nem volt egy előre, gondosan megtervezett gyakorlat, sem egy közömbös élet kaptafája.”

To wheel: turn round quickly so as to face another way.
(https://en.oxforddictionaries.com/definition/wheel)

Charger: a horse ridden by a knight or cavalryman.
(https://en.oxforddictionaries.com/definition/charger)

Charge: a violent rush forward (as to attack).
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/charge)
Selected response from:

Peter Szekretar
France
Local time: 05:20
Grading comment
Köszönönöm
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +2hadi ló
Peter Szekretar


Discussion entries: 3





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
hadi ló


Explanation:
Igen, úgy gondolom, az utóbbi két mondat szorosan kapcsolódik az előttük lévőhöz.


A következőképpen fordítanám le az utolsó két mondatot:

„Hadi lován ülve pálfordulást tett, és bizony nem volt tétovázás vagy elemezgetés előretörésének lüktető zabolátlanságában. Nem volt ebben semmi rossz; nem volt egy előre, gondosan megtervezett gyakorlat, sem egy közömbös élet kaptafája.”

To wheel: turn round quickly so as to face another way.
(https://en.oxforddictionaries.com/definition/wheel)

Charger: a horse ridden by a knight or cavalryman.
(https://en.oxforddictionaries.com/definition/charger)

Charge: a violent rush forward (as to attack).
(https://www.merriam-webster.com/dictionary/charge)

Peter Szekretar
France
Local time: 05:20
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Köszönönöm
Notes to answerer
Asker: köszönöm a szavakat, ezekkel volt a legfőbb gondom, de lassan kezdek képbe jönni...


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Krisztina Lelik: harci mén, csataló
2 hrs
  -> Köszönöm, a csataló tényleg jobb.

agree  Katalin Horváth McClure: igen, inkább harci ló, csataló
11 hrs
  -> Köszönöm, a csataló tényleg jobb.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search