Top-up shoppers

Hungarian translation: "készletfeltöltő" vásárlók

16:45 Jul 20, 2012
English to Hungarian translations [PRO]
Marketing - Retail
English term or phrase: Top-up shoppers
"Stores well organized and with a retail strategy orientated towards top-up shoppers." Csak ennyi a szövegkörnyezet. Előre is köszönöm!
Csilla Takacs
Hungary
Local time: 06:09
Hungarian translation:"készletfeltöltő" vásárlók
Explanation:
Sajnos nem látok rá magyar forrásadatot.

A piacon jártunk a párommal szokásos készletfeltöltés okán. Manapság ez elég vékonyra szokott sikerülni, mert hát spórolunk...
http://nyiregyhazipenz.blogspot.hu/2012/03/enni-vagy-nem-enn...

Vö.
http://www.proz.com/kudoz/English/marketing_market_research/...
Selected response from:

Andras Mohay (X)
Local time: 06:09
Grading comment
Köszönöm szépen mindenkinek!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +3"készletfeltöltő" vásárlók
Andras Mohay (X)
4kisbevásárló
János Untener
3rendszeresen visszatérő, csak néhány napra előre vásároló fogyasztók
Balázs Sudár
Summary of reference entries provided
kiegészítő vásárló?
Ferenc BALAZS

Discussion entries: 1





  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
top-up shoppers
rendszeresen visszatérő, csak néhány napra előre vásároló fogyasztók


Explanation:
Szerintem nincs rá meghonosodott kifejezés, azokat a vásárlókat jelenti, akik néhány napra előre vásárolnak (de rendszeresen), nem hétvégenként döntik tele a bevásárlókocsit.

Balázs Sudár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
top-up shoppers
kisbevásárló


Explanation:
nem biztos, hogy van ilyen szó :P

Tehát van a nagybevásárlás, és azok között csinálunk kisbevásárlásokat, amikor "top up"-oljuk, kiegészítjük a nagybevásárlást kisebb cikkekkel pl. kenyér, tej.
http://www.slideshare.net/evolutioninsights/shopper-missions...
Top up shopper mission: Often reactive based on the particular need(s) between the main shop.

http://www.foodanddrinkeurope.com/Retail/Top-up-shopping-kee...
ez a link is így értelmezi,
Alkalmankénti, kisebb bevásárlásról van szó

János Untener
Hungary
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

15 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +3
top-up shoppers
"készletfeltöltő" vásárlók


Explanation:
Sajnos nem látok rá magyar forrásadatot.

A piacon jártunk a párommal szokásos készletfeltöltés okán. Manapság ez elég vékonyra szokott sikerülni, mert hát spórolunk...
http://nyiregyhazipenz.blogspot.hu/2012/03/enni-vagy-nem-enn...

Vö.
http://www.proz.com/kudoz/English/marketing_market_research/...


Andras Mohay (X)
Local time: 06:09
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Köszönöm szépen mindenkinek!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amanda solymosi: I like this
42 mins
  -> Köszönöm

agree  hollowman2
4 hrs
  -> Köszönöm

agree  Ildiko Santana
7 hrs
  -> Köszönöm

neutral  János Untener: nem értek egyet, mert a "top up shopper" jelentése más, mint amit a top up (feltölt) önmagában sugall / nem biztos, hogy igazam van, de azért gondolom, hogy mást jelent, mert a "top up shopper"-ről olvasva angolul (referenciáim) ilyen értelemmel találkozt
20 hrs
  -> Biztosan igazad van, de pontosan miért jelent mást? / Eltérhetnek persze a vásárlói szokások. Az én Proz-hivatkozásom "replenishing in regular use"-t ír, de lehet, hogy ő is téved.
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 6 hrs peer agreement (net): +2
Reference: kiegészítő vásárló?

Reference information:
Én úgy látom, hogy András magyar példájában a „szokásos készletfeltöltést” végző pár a heti/hétheti/havi nagybeváráslását végezte és mint ilyenek nem a top-up shoppers vásárlói szegmensbe esnek. Megkockáztatom azt is, hogy egy szokásos tevékenység inkább tervezett, mint alkalmi/rendkívüli tevékenység.

Itt a zárójelek között lényegében definíciót találunk a top-up vásárlásra:
„... and 38% said they were on a ‘top up’ mission (whether to buy something they need for the next couple of days or urgently), ...”
http://www.him.uk.com/thoughts-from-him!/May-2012/The-future...

Magyarul ezt így írják le:
„... amik főleg előre nem tervezett, sürgősségi vagy kiegészítő vásárlások.”
http://elib.kkf.hu/edip/D_15506.pdf ,
vagy:
„... szemben azokkal, akik a nagybevásárlás alkalmával elfelejtett vagy az éppen már elfogyott terméket vásárolják meg, melyek jellemzően előre nem tervezett, sürgősségi vagy kiegészítő vásárlások.”
http://mmt.sze.hu/images/dokumentumok/kiadvany.pdf .

A korábbi prozos kérdésben (link Andrásnál) szerintem a helyes javaslat (supplementary shopping – kiegészítő vásárlás) nem kapott többséget.

A kiegészítő vásárló eddig nem használatos kifejezés erre vásárlói csoportra, a kifejezést kiegészítőket (accessories) vásárolókra vonatkoztatják.

Más:
Top-up támogatásnak nevezik a közvetlen közösségi agrártámogatások nemzeti költségvetésből történő kiegészítét. A top-up jelentése itt is kiegészítő.
http://www.euvonal.hu/index.php?op=mezogazdasag&id=129

Lehet az elfelejtett árucikk más alkalommal történő megvásárlása pótvásárlás és ez a vevő a pótvásárló?


--------------------------------------------------
Note added at 1 Tag8 Stunden (2012-07-22 01:00:31 GMT)
--------------------------------------------------

Egyszerűen elnéztem, hogy a példabeli pár a PIACON volt a „szokásos készletfeltöltés” ügyében és természetesen a heti/havi nagybevásárlást nem ott csináljuk.
Ettől függetlenül itt hagyom a szösszenetet a hivatkozások miatt.

Ferenc BALAZS
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  János Untener: egyetértek, én is ezért magyaráztam a "top up" szót a "kiegészít" szóval a magyarázatomban; nekem is megfordult a fejemben a pótvásárlás, de arra gondoltam, hogy a kisbevásárlás szóval fogják legjobban megérteni
5 hrs
agree  Andras Mohay (X): Érdekes és tanulságos érvelés
7 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search