pop a vessel over sg

Hungarian translation: eldurran/elsül az agya vmi miatt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pop a vessel over sg
Hungarian translation:eldurran/elsül az agya vmi miatt
Entered by: Attila Piróth

08:59 Apr 3, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / slang
English term or phrase: pop a vessel over sg
It’s hardly something to have a heart attack over, is it? If Tom had been suckered by these fraudulent pages, then I could understand him popping a vessel over them. But he wasn’t suckered.

Megnéztem a neten szótárakban, sehol nem találtam. Viszont a google keresőben rengeteg példa előjött, nagyjából olyan értelemben, hogy "megpattan egy ér benne".
Mivel elég durva szlenget beszél ez a szereplő, aki mondja, arra gondoltam, hogy "eldurran az agya". Mi a véleményetek? Tud valaki jobbat?
Palko Agi
Local time: 02:24
Néhány lehetőség
Explanation:
Kedves Ági!
Mindenek előtt hadd ajánljam figyelmedbe András T. László és Kövecses Zoltán Angol-Magyar szlengszótárát (Maecenas kiadó), mint kiváló referenciát – és egyben roppant szórakoztató olvasmányt. Ebből a következőket tudhatjuk meg:

A dühös lesz – become angry cikknél US minősítéssel szerepel a `burst a blood vessel’ kifejezés – másik mintegy 30 angol mellett. Ezeknek kb 30 magyar megfelelőjét adja a szótár – análkül, hogy párosítaná őket, hiszen mindegyik a dühös lesz szleng megfelelője. Következzen a 30 magyar felsorolása – azok melleé, melyeket a szovegkörnyezetbe illőnek érzek, csillagot teszek:

Agyvérzést kap* (nem értek egyet ivw-vel, az olvasó éppoly pontosan fogja tudni magyarul, mint angolul, hogy a kifejezés képletesen értendő)
Bedühödik
Begerjed
Begorombul
Begőzöl
Begurul
Bepipul
Bepöccen*
Berág
Beráng
Beroncsizik (ritka)
Bezsong*
Ekkora lesz a feje
Eldurran az agya* (nagyon esélyes)
Elönti a vörös köd* (ez is egy jó kép)
Elborul (az agya) *
Feldúlja magát
Felforr az agyvize (*)
Felkapja a vizet
Felkapja az iszapot
Felmegy a cukra (*)
Felmegy (vkinek) a pumpa (*) – szerintem inkább benne
Felszívja magát
Kiakad *
Kiakad mint a díványrugó
Kibontja a haját
Lila hajat kap
Lila lesz a feje (*)
Pipa lesz
Pipás lesz
Vörös lesz a feje
Zabos lesz

Érdemes megnézni még a dühös-bosszús, illetve dühöng--bosszankodik szócikkeket is, ezekből az alábbiak érdwemelnek figyelmet:

Falra mászik
A plafonon vanb
Nem lát a pipától – ez az utóbbi szerintem nagyon szép kifejezés, de a szófaji eltérés miatt lehet, hogy nem könnyű beleszőni a szövegbe (Weavernének persze biztosan sikerülne).

Az előző válaszokban felvetettek közül a fentioekben nem szereplőkről a következő a véleményem:

Megreccsen – ez még nagyon új, divatos kifejezés; érdemes kicsit várni a használatával, mert könnyen lehet, hogy pár éven belül kikopik. Ráadásul az értelme is kicsit más: a megrázkódtatás elég erősen benne van.

hirtelen elpattant egy huuuuur – ez mást jelent: amikor az ember valamit elveszít (pótolhatatlanul) és űr támad benne; ez visszafordíthatatlan folyamat (szemben a `nem lát a pipától’-lal); az angol kifejezésben ez a visszafordíthatatlanság csak képi szinten van meg.
Ráadásul: a magyarban ez előhívja az ismert dallamot – az ilyen kulturális referenciákkal lehet játszani, én nagyon szeretem alkalmazni őket – de elég kételű dolog, és ezt konkrétan nem ajánlanám.

eldobja az agyát – annyit tesz, mint elcsodálkozik (szinonímája: letszei a haját)

rendelni egy koporsót – nem ideillő, ráadásul nem is bevett fordulat

dob egy hátast – ez is elcsodálkozik.

Jó válogatást!
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 02:24
Grading comment
Nagyon köszönöm mindenkinek, és különösen Attilának - ez valóban hasznos segítség volt, főleg a referencia. (Van otthon egy szlengszótáram, de abban ez a kifejezés nem szerepelt. Vagy nem jól kerestem.)
A szlenggel egyébként is mindig bajban vagyok, nehéz úgy fordítani, hogy "ízesen" hangozzék, de ne legyen túl durva (ezeknek a ponyvaregényeknek az olvasóközönsége állítólag nagyrészt háziasszonyokból áll). Különösen nehéz, ha még szójáték is van benne. Remélem, nem baj, ha még jelentkezem egy-két ilyennel. Mindenkinek jó (sok) munkát! Ági
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4Néhány lehetőség
Attila Piróth
5 +4eldurran az agya -- OK
ivw (X)
3 +3begőzöl?
Csaba Ban
4"dob egy hátast"
Ivan Frankovics
4rendelni egy koporsót (?!)
Robin Salmon (X)
4eldobja az agyát
Ivan Frankovics
5 -1megpattan benne egy ér miatta
JANOS SAMU
4bezsong vmi miatt
Endre Both


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
megpattan benne egy ér miatta


Explanation:
A vessel általában a gyűjtőfogalom az érre.

JANOS SAMU
United States
Local time: 15:24
Works in field
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ivw (X): Mindez orvosi kontextusban allna csak meg a helyet. Szlengben semmi ertelme.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
begőzöl?


Explanation:
Nekem a Google 4 oldalt talált, ahol a "pop a vessel over" szerepel. Leginkább így: "don't pop a vessel over it". Nem ismerem a kifejezést, de az ottani szövegkörnyezetekből az derül ki, hogy "rá se ránts". Az "eldurran az agya" elég jó lehet, bár úgy érzem, kicsit visszafogottam értelme is lehet: pl. "begőzölt rájuk".

Csaba Ban
Hungary
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bgrocock (X)
2 mins

agree  Endre Both
41 mins

neutral  ivw (X): Aki bevallottan nem ismeri a kerdeses kifejezest, miert erzi ugy, hogy hozza kell szolnia, egy web keresore tamaszkodva? Es mibol gondolja, hogy a Google egy nyelveszeknek keszult nagyszotar? ... Csak ugy kerdezem, nem fontos...
50 mins
  -> a kis vonalkával jeleztem, hogy nem vagyok biztos. Nem kötelező elfogadni. A google pedig mindenre jó, pl. ezzel az egész internet egy hatalmas korpuszként (szövegtárként) kezelhető.

agree  Ivan Frankovics
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bezsong vmi miatt


Explanation:
Csak hogy válogatni tudj...

"Bedurran az agya" tulajdonképpen szintén kitűnôen megfelel (és jól megközelíti az eredetit).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 09:21:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, te \"eldurran\"-t ajánlottál. Nekem \"bedurran\" jobban tetszene, \"eldurran\" olyan véglegesnek tűnik... de az is jó, persze.

Endre Both
Germany
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
eldurran az agya -- OK


Explanation:
Kedves Agi!

Amikor egy "vessel" "pops" akkor valoban megpattan egy er, azaz guta, agyverzes, stb.
Amde, ha szlengrol van szo "to pop a vessel over sg" = "have a fit," "seisure," vmi miatt, akkor magyar szlengben
"eldurran az agya"
"kiborul"
"megreccsen"
"kiakad", stb.
sot meg idezhetnem a magyar pop-rockot is: "hirtelen elpattant egy huuuuur..."

Fontos, hogy az illeto nem kapott valoban agyverzest (Te ismered a szoveget), mert ezt IS jelenti - agyverzes, "stroke" -- ha megis, a vilagert se hasznald a szlenget!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 09:24:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Az egesz szoveg igy nezne ki szerintem:
\"It’s hardly something to have a heart attack over, is it? - Ilyenek miatt nemigen kapunk szivrohamot, ugye? - If Tom had been suckered by these fraudulent pages, then I could understand him popping a vessel over them. - Ha Tomot atvertek volna ezekkel a mismasolt oldalakkal, meg megertenem, hogy eldurran az agya miattuk. - But he wasn’t suckered. - De nem vertek at.\"
(azert ilyen a stilus, mert azt irod, \"slang\")

ivw (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Palaca: Tenyleg fontos a szovegkornyezet!
15 mins

agree  Endre Both
38 mins

agree  Ivan Frankovics
1 hr

agree  Katalin Horváth McClure: Szerintem is ez a legjobb.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eldobja az agyát


Explanation:
Szerintem ez is megteszi.

Illetve a:

hülyet kap.

Ivan Frankovics
Hungary
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rendelni egy koporsót (?!)


Explanation:
Not a very serious expression but the tone of the passage is not very serious!

Robin Salmon (X)
Australia
Local time: 11:24
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"dob egy hátast"


Explanation:
Szerintem a korabbi javaslatok nagyon jók, de talan igy is jó:

"nem csodálkoztam volna/megértettem volna ha dob egy hatast"



Ivan Frankovics
Hungary
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Néhány lehetőség


Explanation:
Kedves Ági!
Mindenek előtt hadd ajánljam figyelmedbe András T. László és Kövecses Zoltán Angol-Magyar szlengszótárát (Maecenas kiadó), mint kiváló referenciát – és egyben roppant szórakoztató olvasmányt. Ebből a következőket tudhatjuk meg:

A dühös lesz – become angry cikknél US minősítéssel szerepel a `burst a blood vessel’ kifejezés – másik mintegy 30 angol mellett. Ezeknek kb 30 magyar megfelelőjét adja a szótár – análkül, hogy párosítaná őket, hiszen mindegyik a dühös lesz szleng megfelelője. Következzen a 30 magyar felsorolása – azok melleé, melyeket a szovegkörnyezetbe illőnek érzek, csillagot teszek:

Agyvérzést kap* (nem értek egyet ivw-vel, az olvasó éppoly pontosan fogja tudni magyarul, mint angolul, hogy a kifejezés képletesen értendő)
Bedühödik
Begerjed
Begorombul
Begőzöl
Begurul
Bepipul
Bepöccen*
Berág
Beráng
Beroncsizik (ritka)
Bezsong*
Ekkora lesz a feje
Eldurran az agya* (nagyon esélyes)
Elönti a vörös köd* (ez is egy jó kép)
Elborul (az agya) *
Feldúlja magát
Felforr az agyvize (*)
Felkapja a vizet
Felkapja az iszapot
Felmegy a cukra (*)
Felmegy (vkinek) a pumpa (*) – szerintem inkább benne
Felszívja magát
Kiakad *
Kiakad mint a díványrugó
Kibontja a haját
Lila hajat kap
Lila lesz a feje (*)
Pipa lesz
Pipás lesz
Vörös lesz a feje
Zabos lesz

Érdemes megnézni még a dühös-bosszús, illetve dühöng--bosszankodik szócikkeket is, ezekből az alábbiak érdwemelnek figyelmet:

Falra mászik
A plafonon vanb
Nem lát a pipától – ez az utóbbi szerintem nagyon szép kifejezés, de a szófaji eltérés miatt lehet, hogy nem könnyű beleszőni a szövegbe (Weavernének persze biztosan sikerülne).

Az előző válaszokban felvetettek közül a fentioekben nem szereplőkről a következő a véleményem:

Megreccsen – ez még nagyon új, divatos kifejezés; érdemes kicsit várni a használatával, mert könnyen lehet, hogy pár éven belül kikopik. Ráadásul az értelme is kicsit más: a megrázkódtatás elég erősen benne van.

hirtelen elpattant egy huuuuur – ez mást jelent: amikor az ember valamit elveszít (pótolhatatlanul) és űr támad benne; ez visszafordíthatatlan folyamat (szemben a `nem lát a pipától’-lal); az angol kifejezésben ez a visszafordíthatatlanság csak képi szinten van meg.
Ráadásul: a magyarban ez előhívja az ismert dallamot – az ilyen kulturális referenciákkal lehet játszani, én nagyon szeretem alkalmazni őket – de elég kételű dolog, és ezt konkrétan nem ajánlanám.

eldobja az agyát – annyit tesz, mint elcsodálkozik (szinonímája: letszei a haját)

rendelni egy koporsót – nem ideillő, ráadásul nem is bevett fordulat

dob egy hátast – ez is elcsodálkozik.

Jó válogatást!


Attila Piróth
France
Local time: 02:24
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nagyon köszönöm mindenkinek, és különösen Attilának - ez valóban hasznos segítség volt, főleg a referencia. (Van otthon egy szlengszótáram, de abban ez a kifejezés nem szerepelt. Vagy nem jól kerestem.)
A szlenggel egyébként is mindig bajban vagyok, nehéz úgy fordítani, hogy "ízesen" hangozzék, de ne legyen túl durva (ezeknek a ponyvaregényeknek az olvasóközönsége állítólag nagyrészt háziasszonyokból áll). Különösen nehéz, ha még szójáték is van benne. Remélem, nem baj, ha még jelentkezem egy-két ilyennel. Mindenkinek jó (sok) munkát! Ági

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Nemeth-Newhauser: Hát itt van is miből válogatni!
2 hrs

agree  Csaba Ban: unbeatable
2 hrs

agree  Éva Kimball
20 hrs

agree  Ivan Frankovics
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search