pop a vessel over sg

Hungarian translation: eldurran/elsül az agya vmi miatt

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:pop a vessel over sg
Hungarian translation:eldurran/elsül az agya vmi miatt
Entered by: Attila Piróth

08:59 Apr 3, 2002
English to Hungarian translations [PRO]
Art/Literary - Slang / slang
English term or phrase: pop a vessel over sg
It’s hardly something to have a heart attack over, is it? If Tom had been suckered by these fraudulent pages, then I could understand him popping a vessel over them. But he wasn’t suckered.

Megnéztem a neten szótárakban, sehol nem találtam. Viszont a google keresőben rengeteg példa előjött, nagyjából olyan értelemben, hogy "megpattan egy ér benne".
Mivel elég durva szlenget beszél ez a szereplő, aki mondja, arra gondoltam, hogy "eldurran az agya". Mi a véleményetek? Tud valaki jobbat?
Palko Agi
Local time: 20:07
Néhány lehetőség
Explanation:
Kedves Ági!
Mindenek előtt hadd ajánljam figyelmedbe András T. László és Kövecses Zoltán Angol-Magyar szlengszótárát (Maecenas kiadó), mint kiváló referenciát – és egyben roppant szórakoztató olvasmányt. Ebből a következőket tudhatjuk meg:

A dühös lesz – become angry cikknél US minősítéssel szerepel a `burst a blood vessel’ kifejezés – másik mintegy 30 angol mellett. Ezeknek kb 30 magyar megfelelőjét adja a szótár – análkül, hogy párosítaná őket, hiszen mindegyik a dühös lesz szleng megfelelője. Következzen a 30 magyar felsorolása – azok melleé, melyeket a szovegkörnyezetbe illőnek érzek, csillagot teszek:

Agyvérzést kap* (nem értek egyet ivw-vel, az olvasó éppoly pontosan fogja tudni magyarul, mint angolul, hogy a kifejezés képletesen értendő)
Bedühödik
Begerjed
Begorombul
Begőzöl
Begurul
Bepipul
Bepöccen*
Berág
Beráng
Beroncsizik (ritka)
Bezsong*
Ekkora lesz a feje
Eldurran az agya* (nagyon esélyes)
Elönti a vörös köd* (ez is egy jó kép)
Elborul (az agya) *
Feldúlja magát
Felforr az agyvize (*)
Felkapja a vizet
Felkapja az iszapot
Felmegy a cukra (*)
Felmegy (vkinek) a pumpa (*) – szerintem inkább benne
Felszívja magát
Kiakad *
Kiakad mint a díványrugó
Kibontja a haját
Lila hajat kap
Lila lesz a feje (*)
Pipa lesz
Pipás lesz
Vörös lesz a feje
Zabos lesz

Érdemes megnézni még a dühös-bosszús, illetve dühöng--bosszankodik szócikkeket is, ezekből az alábbiak érdwemelnek figyelmet:

Falra mászik
A plafonon vanb
Nem lát a pipától – ez az utóbbi szerintem nagyon szép kifejezés, de a szófaji eltérés miatt lehet, hogy nem könnyű beleszőni a szövegbe (Weavernének persze biztosan sikerülne).

Az előző válaszokban felvetettek közül a fentioekben nem szereplőkről a következő a véleményem:

Megreccsen – ez még nagyon új, divatos kifejezés; érdemes kicsit várni a használatával, mert könnyen lehet, hogy pár éven belül kikopik. Ráadásul az értelme is kicsit más: a megrázkódtatás elég erősen benne van.

hirtelen elpattant egy huuuuur – ez mást jelent: amikor az ember valamit elveszít (pótolhatatlanul) és űr támad benne; ez visszafordíthatatlan folyamat (szemben a `nem lát a pipától’-lal); az angol kifejezésben ez a visszafordíthatatlanság csak képi szinten van meg.
Ráadásul: a magyarban ez előhívja az ismert dallamot – az ilyen kulturális referenciákkal lehet játszani, én nagyon szeretem alkalmazni őket – de elég kételű dolog, és ezt konkrétan nem ajánlanám.

eldobja az agyát – annyit tesz, mint elcsodálkozik (szinonímája: letszei a haját)

rendelni egy koporsót – nem ideillő, ráadásul nem is bevett fordulat

dob egy hátast – ez is elcsodálkozik.

Jó válogatást!
Selected response from:

Attila Piróth
France
Local time: 20:07
Grading comment
Nagyon köszönöm mindenkinek, és különösen Attilának - ez valóban hasznos segítség volt, főleg a referencia. (Van otthon egy szlengszótáram, de abban ez a kifejezés nem szerepelt. Vagy nem jól kerestem.)
A szlenggel egyébként is mindig bajban vagyok, nehéz úgy fordítani, hogy "ízesen" hangozzék, de ne legyen túl durva (ezeknek a ponyvaregényeknek az olvasóközönsége állítólag nagyrészt háziasszonyokból áll). Különösen nehéz, ha még szójáték is van benne. Remélem, nem baj, ha még jelentkezem egy-két ilyennel. Mindenkinek jó (sok) munkát! Ági
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +4eldurran az agya -- OK
ivw (X)
5 +4Néhány lehetőség
Attila Piróth
3 +3begőzöl?
Csaba Ban
5 -1megpattan benne egy ér miatta
JANOS SAMU
4bezsong vmi miatt
Endre Both
4eldobja az agyát
Ivan Frankovics
4rendelni egy koporsót (?!)
Robin Salmon (X)
4"dob egy hátast"
Ivan Frankovics


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
megpattan benne egy ér miatta


Explanation:
A vessel általában a gyűjtőfogalom az érre.

JANOS SAMU
United States
Local time: 11:07
Works in field
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  ivw (X): Mindez orvosi kontextusban allna csak meg a helyet. Szlengben semmi ertelme.
14 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

14 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
begőzöl?


Explanation:
Nekem a Google 4 oldalt talált, ahol a "pop a vessel over" szerepel. Leginkább így: "don't pop a vessel over it". Nem ismerem a kifejezést, de az ottani szövegkörnyezetekből az derül ki, hogy "rá se ránts". Az "eldurran az agya" elég jó lehet, bár úgy érzem, kicsit visszafogottam értelme is lehet: pl. "begőzölt rájuk".

Csaba Ban
Hungary
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  bgrocock (X)
2 mins

agree  Endre Both
41 mins

neutral  ivw (X): Aki bevallottan nem ismeri a kerdeses kifejezest, miert erzi ugy, hogy hozza kell szolnia, egy web keresore tamaszkodva? Es mibol gondolja, hogy a Google egy nyelveszeknek keszult nagyszotar? ... Csak ugy kerdezem, nem fontos...
50 mins
  -> a kis vonalkával jeleztem, hogy nem vagyok biztos. Nem kötelező elfogadni. A google pedig mindenre jó, pl. ezzel az egész internet egy hatalmas korpuszként (szövegtárként) kezelhető.

agree  Ivan Frankovics
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
bezsong vmi miatt


Explanation:
Csak hogy válogatni tudj...

"Bedurran az agya" tulajdonképpen szintén kitűnôen megfelel (és jól megközelíti az eredetit).

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 09:21:18 (GMT)
--------------------------------------------------

Most látom, te \"eldurran\"-t ajánlottál. Nekem \"bedurran\" jobban tetszene, \"eldurran\" olyan véglegesnek tűnik... de az is jó, persze.

Endre Both
Germany
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
eldurran az agya -- OK


Explanation:
Kedves Agi!

Amikor egy "vessel" "pops" akkor valoban megpattan egy er, azaz guta, agyverzes, stb.
Amde, ha szlengrol van szo "to pop a vessel over sg" = "have a fit," "seisure," vmi miatt, akkor magyar szlengben
"eldurran az agya"
"kiborul"
"megreccsen"
"kiakad", stb.
sot meg idezhetnem a magyar pop-rockot is: "hirtelen elpattant egy huuuuur..."

Fontos, hogy az illeto nem kapott valoban agyverzest (Te ismered a szoveget), mert ezt IS jelenti - agyverzes, "stroke" -- ha megis, a vilagert se hasznald a szlenget!

--------------------------------------------------
Note added at 2002-04-03 09:24:43 (GMT)
--------------------------------------------------

Az egesz szoveg igy nezne ki szerintem:
\"It’s hardly something to have a heart attack over, is it? - Ilyenek miatt nemigen kapunk szivrohamot, ugye? - If Tom had been suckered by these fraudulent pages, then I could understand him popping a vessel over them. - Ha Tomot atvertek volna ezekkel a mismasolt oldalakkal, meg megertenem, hogy eldurran az agya miattuk. - But he wasn’t suckered. - De nem vertek at.\"
(azert ilyen a stilus, mert azt irod, \"slang\")

ivw (X)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Palaca: Tenyleg fontos a szovegkornyezet!
15 mins

agree  Endre Both
38 mins

agree  Ivan Frankovics
1 hr

agree  Katalin Horváth McClure: Szerintem is ez a legjobb.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

30 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
eldobja az agyát


Explanation:
Szerintem ez is megteszi.

Illetve a:

hülyet kap.

Ivan Frankovics
Hungary
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

34 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
rendelni egy koporsót (?!)


Explanation:
Not a very serious expression but the tone of the passage is not very serious!

Robin Salmon (X)
Australia
Local time: 04:07
Native speaker of: English
Login to enter a peer comment (or grade)

53 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
"dob egy hátast"


Explanation:
Szerintem a korabbi javaslatok nagyon jók, de talan igy is jó:

"nem csodálkoztam volna/megértettem volna ha dob egy hatast"



Ivan Frankovics
Hungary
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in CroatianCroatian
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +4
Néhány lehetőség


Explanation:
Kedves Ági!
Mindenek előtt hadd ajánljam figyelmedbe András T. László és Kövecses Zoltán Angol-Magyar szlengszótárát (Maecenas kiadó), mint kiváló referenciát – és egyben roppant szórakoztató olvasmányt. Ebből a következőket tudhatjuk meg:

A dühös lesz – become angry cikknél US minősítéssel szerepel a `burst a blood vessel’ kifejezés – másik mintegy 30 angol mellett. Ezeknek kb 30 magyar megfelelőjét adja a szótár – análkül, hogy párosítaná őket, hiszen mindegyik a dühös lesz szleng megfelelője. Következzen a 30 magyar felsorolása – azok melleé, melyeket a szovegkörnyezetbe illőnek érzek, csillagot teszek:

Agyvérzést kap* (nem értek egyet ivw-vel, az olvasó éppoly pontosan fogja tudni magyarul, mint angolul, hogy a kifejezés képletesen értendő)
Bedühödik
Begerjed
Begorombul
Begőzöl
Begurul
Bepipul
Bepöccen*
Berág
Beráng
Beroncsizik (ritka)
Bezsong*
Ekkora lesz a feje
Eldurran az agya* (nagyon esélyes)
Elönti a vörös köd* (ez is egy jó kép)
Elborul (az agya) *
Feldúlja magát
Felforr az agyvize (*)
Felkapja a vizet
Felkapja az iszapot
Felmegy a cukra (*)
Felmegy (vkinek) a pumpa (*) – szerintem inkább benne
Felszívja magát
Kiakad *
Kiakad mint a díványrugó
Kibontja a haját
Lila hajat kap
Lila lesz a feje (*)
Pipa lesz
Pipás lesz
Vörös lesz a feje
Zabos lesz

Érdemes megnézni még a dühös-bosszús, illetve dühöng--bosszankodik szócikkeket is, ezekből az alábbiak érdwemelnek figyelmet:

Falra mászik
A plafonon vanb
Nem lát a pipától – ez az utóbbi szerintem nagyon szép kifejezés, de a szófaji eltérés miatt lehet, hogy nem könnyű beleszőni a szövegbe (Weavernének persze biztosan sikerülne).

Az előző válaszokban felvetettek közül a fentioekben nem szereplőkről a következő a véleményem:

Megreccsen – ez még nagyon új, divatos kifejezés; érdemes kicsit várni a használatával, mert könnyen lehet, hogy pár éven belül kikopik. Ráadásul az értelme is kicsit más: a megrázkódtatás elég erősen benne van.

hirtelen elpattant egy huuuuur – ez mást jelent: amikor az ember valamit elveszít (pótolhatatlanul) és űr támad benne; ez visszafordíthatatlan folyamat (szemben a `nem lát a pipától’-lal); az angol kifejezésben ez a visszafordíthatatlanság csak képi szinten van meg.
Ráadásul: a magyarban ez előhívja az ismert dallamot – az ilyen kulturális referenciákkal lehet játszani, én nagyon szeretem alkalmazni őket – de elég kételű dolog, és ezt konkrétan nem ajánlanám.

eldobja az agyát – annyit tesz, mint elcsodálkozik (szinonímája: letszei a haját)

rendelni egy koporsót – nem ideillő, ráadásul nem is bevett fordulat

dob egy hátast – ez is elcsodálkozik.

Jó válogatást!


Attila Piróth
France
Local time: 20:07
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Grading comment
Nagyon köszönöm mindenkinek, és különösen Attilának - ez valóban hasznos segítség volt, főleg a referencia. (Van otthon egy szlengszótáram, de abban ez a kifejezés nem szerepelt. Vagy nem jól kerestem.)
A szlenggel egyébként is mindig bajban vagyok, nehéz úgy fordítani, hogy "ízesen" hangozzék, de ne legyen túl durva (ezeknek a ponyvaregényeknek az olvasóközönsége állítólag nagyrészt háziasszonyokból áll). Különösen nehéz, ha még szójáték is van benne. Remélem, nem baj, ha még jelentkezem egy-két ilyennel. Mindenkinek jó (sok) munkát! Ági

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Nemeth-Newhauser: Hát itt van is miből válogatni!
2 hrs

agree  Csaba Ban: unbeatable
2 hrs

agree  Éva Kimball
20 hrs

agree  Ivan Frankovics
21 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search