potluck

Hungarian translation: (harapnivaló) ki-mit-hoz alapon

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:potluck
Hungarian translation:(harapnivaló) ki-mit-hoz alapon
Entered by: JANOS SAMU

08:11 Feb 15, 2011
English to Hungarian translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc.
English term or phrase: potluck
Batyus bál szerű összejövetel, mindenki visz valami ételt és/vagy italt, amit közösen elfogyasztanak, viszont ez nem bál, nem a táncos jelleg dominál, nem formális.
István Schmidt
Local time: 20:31
(harapnivaló) ki-mit-hoz alapon
Explanation:
Tudomásul veszem, hogy vannak akik nem fordították le és az angol kifejezést használták. Új kifejezéseknél ez gyakran előfordul, legyen annak oka akár időhiány, akár fantáziaszegénység. Azzal viszont nem értek egyet, hogy nekünk ezt továb kell vinnünk, azzal a magyarázattal, hogy valaki már eredetiben használta. Ez minden ilyen esetben anyanyelvünk megerőszakolása. Elég gazdag a magyar nyelv ahhoz, hogy keresgéljünk benne. Természetes folyamat az, hogy valaki egy megközelítően jó kifejezést használ, de más tovább csiszolgatja, vagy jobb ötlete támad. Azután sokaknak megtetszik és többen kezdik használni. Így válik a fordítás nyelvi kincsünkké. Nekem nem célom az amerikai kultúra népszerűsítése. A potluck fogalom különben sem az amerikai "kultúrából" ered, mert más nemzeteknél már ezeréves hagyomány. A harapnivaló szó helyettesíthető a napszaknak megfelelő étkezéssel (ebéd, vacsora).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-15 17:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Nagyon fontos, hogy a potluckot az ennivalóra vagy korlátozzuk, ne a rendezvényre vagy eseményre, mert a benne lévő pot is erre utal. Rendeznek taggyűléseket, felolvasóesteket, tartanak istentiszteletet stb. amelyeket ebéd vagy vacsora követ. Lásd itt: http://www.stjohnsparkville.org/calendar/congregation-meetin...
http://eventful.com/raleigh/events/potluck-lunch-and-chapter...
Selected response from:

JANOS SAMU
United States
Local time: 12:31
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ki mit hoz buli/parti
hollowman2
5 -1(harapnivaló) ki-mit-hoz alapon
JANOS SAMU
5 -2piknik
Attila Hajdu
Summary of reference entries provided
potluck
János Untener
fazékles
József Lázár
potluck
Ildiko Santana

  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -1
(harapnivaló) ki-mit-hoz alapon


Explanation:
Tudomásul veszem, hogy vannak akik nem fordították le és az angol kifejezést használták. Új kifejezéseknél ez gyakran előfordul, legyen annak oka akár időhiány, akár fantáziaszegénység. Azzal viszont nem értek egyet, hogy nekünk ezt továb kell vinnünk, azzal a magyarázattal, hogy valaki már eredetiben használta. Ez minden ilyen esetben anyanyelvünk megerőszakolása. Elég gazdag a magyar nyelv ahhoz, hogy keresgéljünk benne. Természetes folyamat az, hogy valaki egy megközelítően jó kifejezést használ, de más tovább csiszolgatja, vagy jobb ötlete támad. Azután sokaknak megtetszik és többen kezdik használni. Így válik a fordítás nyelvi kincsünkké. Nekem nem célom az amerikai kultúra népszerűsítése. A potluck fogalom különben sem az amerikai "kultúrából" ered, mert más nemzeteknél már ezeréves hagyomány. A harapnivaló szó helyettesíthető a napszaknak megfelelő étkezéssel (ebéd, vacsora).

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2011-02-15 17:13:35 GMT)
--------------------------------------------------

Nagyon fontos, hogy a potluckot az ennivalóra vagy korlátozzuk, ne a rendezvényre vagy eseményre, mert a benne lévő pot is erre utal. Rendeznek taggyűléseket, felolvasóesteket, tartanak istentiszteletet stb. amelyeket ebéd vagy vacsora követ. Lásd itt: http://www.stjohnsparkville.org/calendar/congregation-meetin...
http://eventful.com/raleigh/events/potluck-lunch-and-chapter...


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Potluck
JANOS SAMU
United States
Local time: 12:31
Works in field
PRO pts in category: 36

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Nemeth-Newhauser
5 hrs

disagree  Ildiko Santana: A 'harapnivaló' maga az étel, a kérdés viszont a *potluck*, ami olyan *összejövetel* elnevezése, ahol otthonról hozott ételeket fogyasztanak. / Ugyanmár János... A Potluck maga a rendezvény neve, a többi csak pontosítja, hogy ebéd, uzsonna, vacsora, stb.
6 hrs
  -> A potluck nem a rendezvény neve, mert így hirdetik: potluck lunch, potluck dinner vagy ezeket variálják, tehát kifejezetten az ételre vonatkozik. A harapnivalót zárójelbe tettem mert nem mindig alkalmazandó.

disagree  hollowman2: A 'harapnivaló' nem része a kérdésnek.
7 hrs
  -> De a kifejezés étélféleségre utal. Lásd a szó pot részét ami jelképesen főzést jelent.

neutral  Attila Hajdu: Nekem csak annyi a bajom a megoldással, hogy használhatatlan.
23 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ki mit hoz buli/parti


Explanation:
Értelemszerűen.

--------------------------------------------------
Note added at 22 óra (2011-02-16 06:25:38 GMT)
--------------------------------------------------

Kezdve az óvodásoktól és egészen a nyugdíjasokig bezárólag tartanak ilyen összejöveteleket.

Lássunk egy példát is:

"Ki Mit Hoz Party!!!

2010. június 5-én fergeteges bulit szervezünk a csákvári tűzoltó szertárban !!!

Mindenkit szeretettel várunk !!!

Amit ne felejts otthon: üdítő (sör, bor, pálinka vagy valami mentes), illetve lesz lehetőség sütésre, tehát aki tud hozzon szalonnát, kenyeret, zsírt, hagymát, sonkát és a többit!!!

Aki megtisztelne részvételével az jelezze ezt !"

http://www.vertesinfo.hu/index.php?option=com_content&view=a...


hollowman2
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  amanda solymosi
5 mins
  -> Köszönöm!

agree  Ildiko Santana
6 hrs
  -> Köszönöm!

disagree  JANOS SAMU: A buli részével nem értek egyet, mert sokszor fontos előadást, vagy évi közgyűlést vagy istentiszteletet követ a potluck ebéd vagy vacsora. Ezek egyike sem buli és istentiszteletet vagy közgyűlést bulinak vagy partinak nevezni otrombaság.
6 hrs
  -> Ez itt a XXI. század (az inkvizíció már nem működik). – Jellegét tekintve nyugodtan nevezhetjük bulinak vagy partinak. Még az én 70 éves nagymamám is alig várja a hétvégéket, hogy mehessen ezekre a ki mit hoz partikra. (Élnek-halnak a remek sütijeiért.)

agree  ekatona
1 day 2 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Julia Prazsmary
2 days 20 hrs
  -> Köszönöm!

neutral  Attila Hajdu: Ez még egy elfogadható megoldás, de akkor pl. „kimithoz étkezés” a kimithozt egybeírva, hogy legyen új szavunk.
2 days 21 hrs
  -> Köszönöm a javaslatot és adott esetben a „kimithoz" egybeírásával is egyetértek.
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): -2
piknik


Explanation:
Idegen szavak szótára:
piknik = olyan összejövetel, ahol az ennivalót a résztvevők maguk hozzák, illetve a költségeket közösen fedezik

--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2011-02-16 09:40:17 GMT)
--------------------------------------------------

Vannak nagyon jól használható jövevényszavaink, és vannak kevésbé szerencsések, amik már meghonosodtak. Én a potluckot semmi esetre sem engedném be. Találjatok ki bármit, legyen terüljasztalkám vagy hasonló, de a potluckot ne vegyük már át! Lesz ennek a szónak magyar írásmódja? „Potlákkosítjuk”? Aligha. Ez örökké egy nyelvidegen csúfság marad. A János által megadott Wiki oldalon ez is olvasható a pikinikkel kapcsolatban:
„Some picnics are a potluck, an entertainment at which each person contributed some dish to a common table for all to share.”
A kettő jelentése tehát az angolban is hasonló.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days23 hrs (2011-02-18 07:53:57 GMT)
--------------------------------------------------

Nekem nincs szükségem arra, hogy a potluck szót használjam, soha nem is fogom. Az angol nyelvterületen élők nem tudnak meggyőzni arról, hogy egy ilyen jellegű rendezvény megnevezésére a „potkuck” az egyetlen használható szó. Gyávaság, tudatlanság és a fantázia hiányi miatt silányul a nyelvünk. Pont ilyen apróságok miatt is. Én a potluckokat - ha úgy adódik, hogy meg kell őket neveznem - lazán lepiknikezem majd. Esetleg közcsemegézésnek titulálom. Nem kell ez a szó a magyar nyelvbe, ne használjátok!

Attila Hajdu
Local time: 20:31
Native speaker of: Hungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Andrea Nemeth-Newhauser: Az értelmező szótár szerint szabadban tartott összejövetelre vonatkozik.
3 hrs
  -> Köszi a kiegészítést! Az Idegen szavak szótára nem említi, hogy szabadtéri lenne az esemény.

disagree  JANOS SAMU: A piknik lehet egy családi kiruccanás is és nevetséges lenne azt potlucknak nevezni. Nem kötelezően családi, de gyakorta az. Angolul is: http://en.wikipedia.org/wiki/Picnic
5 hrs
  -> A piknik kötelező családi jelegére milyen referencia utal?

disagree  Ildiko Santana: Nem ezt jelenti a "potluck".
1 day 14 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


14 mins peer agreement (net): +1
Reference: potluck

Reference information:
meghagyod eredetiben mint ahogy meghagyták mások is
http://de.wikipedia.org/wiki/Potluck
http://es.wikipedia.org/wiki/Potluck
http://fr.wikipedia.org/wiki/Potluck
ha lefordítod nem lesz felismerhető az amerikai hagyomány
a powwow is milyen jól hangzik (tudom az nemigen amerikai) ha megpróbálták volna lefordítani elvesztettük volna a szót

János Untener
Hungary
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Ildiko Santana
6 mins
agree  Katalin K.
37 mins
agree  Istvan Nagy
1 hr
disagree  Attila Hajdu: Bármi, csak ne "potluck". Ennyire életképtelen lenne a magyar nyelv?
1 hr
disagree  Ajna Tóth: Inkább keressünk rá magyar elnevezést.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins peer agreement (net): +2
Reference: fazékles

Reference information:
Úgy tűnik, magyarul si potluck, de van egy javaslat a fazéklesre.
Amúgy meg régen használjuk a piknik-et, de az inkább szabadban van.


    Reference: http://antalvali.com/comment/46709/potluck
József Lázár
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian

Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  Julia Prazsmary: Lehet, hogy ide nem talál, de ez a fezékles egy nagyon kedves szó! És plasztikus, én máris örökbe fogadtam:) Amúgy, a szinoníma "bring-and-share" tükörfordítása, "hozz-és-oszd meg"(típusú összejövetel), így idézőjelben is egy megoldás lehet...
25 mins
agree  Istvan Nagy
47 mins
neutral  Attila Hajdu: Engem ez azért zavar, mert a rendezvényen lehet sült és nyers étel is a főtt mellett. Fazekat nem is látnak a résztvevők, mert az ételeket többnyire készen viszik. A bográcsparti kifejezést idézi, de az már meghonosodott és kifejezőbb is.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 18 hrs
Reference: potluck

Reference information:
Definition of POTLUCK
http://www.merriam-webster.com/dictionary/potluck
1
a : the regular meal available to a guest for whom no special preparations have been made
b : a communal meal to which people bring food to share —usually used attributively <a potluck supper>
2
: whatever is offered or available in given circumstances or at a given time
See potluck defined for English-language learners »
http://www.learnersdictionary.com/search/potluck
pot·luck (US) or Brit pot luck
Pronounced:
/ˈpɑ:tˈlʌk/
Function:
noun
Inflected forms:
plural pot·lucks
Meaning:
1 [count] US : a meal to which everyone who is invited brings food to shareHe organized a neighborhood potluck for next Saturday. —often used before another noun ▪ a potluck dinner/supper
2 [noncount] chiefly Brit : a meal for a guest that is prepared from whatever is available ▪ I wasn't expecting you for dinner, so you'll have to take pot luck. —often used figuratively ▪ We don't have definite plans. We're just going to take pot luck. [=we're just going to take/accept whatever is available and hope that it is good]

Ildiko Santana
United States
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search