This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
English to Hungarian translations [PRO] Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / brit
English term or phrase:looked after children
Ezzel már találkoztam párszor az elmúlt évek során, hivatalos fordítása nincs. Egy olyan megoldás érdekelne, amivel jól hangzik a looked after többi verziója,
**looked after children** **looked after review** **looked after medical services**
http://www.eastsussex.gov.uk/childrenandfamilies/childreninc... The term **'looked after'** refers to children who are under 18 and have been provided with care and accommodation by children's services. Often this will be with foster carers, but some looked after children might stay in a children's home or boarding school, or with another adult known to the parents and children's services.
http://cambridgeshirecin.proceduresonline.com/chapters/p_loo... A **Looked After Review** must take place before any significant change is made to the child's Care Plan, unless that is not reasonably practicable, including a decision to cease looking after a child.
Explanation: Angol definíció: A child who is being looked after by the local authority is known as a child in care or "looked after". Ez szerintem (hatósági) "gondozás alatt álló gyermek" magyarul. Ha tudjuk, hogy pl. nevelőszülőknél helyezték el a gyermeket, akkor megfelelhet a "gondozásba adott" változat is. Ha intézményben él, akkor "gyermekotthoni gondozás alatt álló gyermek".
Elnézést, hogy ilyen sokáig nem zártam le a kérdést. Szerintem mindegyik megoldásban van valami jó. A peer agreementeknek miatt ezt a megoldást választom, de helyesnek tartom a többiek válaszait is. 4 KudoZ points were awarded for this answer
Az Ildikó által megadott referenciában valóban gondozás alatt álló gyermekek állnak, de itt a brit gyakorlatot mutatják be és a "care" szó szerinti fordításról van szó, ami szerintem formailag jó fordítás, de értelmileg rossz, mert a care elsődleges jelentésén és nem a "care" tényleges tartalmán alapszik. Továbbra is fenntartom, hogy gondoskodás és a gondozás kifejezések nem ölelik fel a nevelés fogalmát és a "care" során a gyermek nevelése nem kizárt, hanem szorosan része a "care"-nek.. Teljesen mindegy, hogy EU vagy más forrást hoztok fel, személyes tapasztalatom alapján egyik sem támasztja alá számomra, hogy az adott esetben csak gondozásról és nem nevelésről volna szó, mert ez az alapvető logikának ellentmond.
Nemzetközi szöveggyűjtemény a gyermekvédelmi szakellátás tanulmányozásához /Nemzeti Család- és Szociálpolitikai Intézet/ http://szociologiaszak.uni-miskolc.hu/segedanyagok/gyermekve... "153 Angolul „Looked After Children”. A magyar gyermekvédelmi törvény a „gyermekvédelmi gondoskodásban részesülő gyermek” fogalmát használja, ami némiképp tágabb az angolban használt fogalomnál, mivel beletartoznak a védelembe vett gyermekek is. A fordításban a magyar szakmai nyelvben használatos „gondozásban lévő gyermek” fogalmát használjuk a hosszabb kifejezés rövidítése érdekében."
Az intézményi ellátásról a közösségi ellátásra való áttérésre vonatkozó közös európai útmutató /Európai Bizottság, Ad hoc szakértői csoport/ "Az intézmények általában erősen szabályozott napirend szerint működő egészségügyi környezetet biztosítanak, a gyerek/gondozó arány kedvezőtlen, a személyzet nem reagál megfelelően, és szerepét elsősorban ápolási és fizikai gondozási, nem pedig érzelmi, lelki gondozási feladatnak tekinti." http://deinstitutionalisationguide.eu/wp-content/uploads/201...
Ildikó hozzászólásához. A jog meghatározza, hogy mi a looked after children, de a kifejezés gyakorlati alkalmazását a szövegkörnyezet árulja el. Ha a szövegkörnyezet szerint a nevelés is része, akkor ahhoz kell igazodnunk, hacsak nincs a szövegkörnyezet szerint külön meghatározás a gyermek nevelésére. Ha a brit törvények kizárnák a gyermek nevelését a "looked after" fogalma alól, akkor arra külön rendelkezések vonatkoznának és ők valószínűleg egyedülállóak lennének a világon. Hacsak nem kizrólag gondozó intézményekről van szó, akkor a józan paraszti ész is azt diktálja, hogy teljességében értelmezzük a looked after kifejezést és fogadjuk el a magyar gyermekvédelemben használt nevelt gyermek és nevelésbe venni kifejezéseket.
Érdemes figyelembe venni, hogy a kérdéses fogalom (looked after child) mit is jelent az Egyesült Királyságban. Ehhez jó adalék lesz: How local authorities should collect and submit data for the annual children looked after return (also known as SSDA903) https://www.gov.uk/children-looked-after-return
"Under the Children Act 1989*, a child is legally defined as ‘looked after’ by a local authority if he or she: - is provided with accommodation for a continuous period of more than 24 hours - is subject to a care order - is subject to a placement order Further information on what children should be included in this collection can be found in the 2013 to 2014 guide**."
Véleményem szerint az 'accommodation' és 'care' gondozást jelöl, nem foglal magában nevelést. A magyar statisztikai adatok is ilyen értelemben jegyzik a *gondozásra* szoruló gyermekeket, elhelyezésüket *gondozást* biztosító intézményekben. 'Care' magyar megfelelőjére alternatíva lehet még az 'ellátás': http://www.ksh.hu/docs/hun/xftp/stattukor/gyermekekgondozasa...
Nevelésbe vétel a magyar gyermekvédelmi törvényben
17:59 Nov 1, 2014
Mint János mondta, itt nem csak gondozásról van, hanem nevelésről is, és itt jön a nyelvi sajátosság. Angol nyelvterületen a gyermekvédelemben a „care” fejezi ki a gondozást, gondoskodást és nevelést. Hangsúlyozom, hogy gyermekvédelemben, mert általános értelemben lehet beszélni mind a három fogalomról külön-külön, csakhogy a gyermekvédelemben nincs értelme, hogy külön személyre bízzuk a gondoskodást és a nevelést, mert a nevelés nem csak az iskolai vagy tanintézeti nevelésre vonatkozik, hanem az otthonira is. Magyarul viszont a gyermekvédelemben a nevelés szó, az amely magában foglalja mind a három fogalmat. Az Ildikó által választásának védelmére felhozott új referenciában is ezek állnak: „nevelésbe vett”, „nevelésbe vétel”. „A Gyermekvédelmi Törvény végrehajtási rendeletének módosítása 2012. januárjában lépett hatályba, eszerint a nevelésbe vett gyermeknek a gyermekotthon önálló szakmai egységei közötti mozgatása is gondozási hely változtatásnak minősül.” Itt pl. a gondozási hely az, ahol a gyermek eszik és alszik, de a nevelése nem csak ott történik és ez a helyre vonatkozik, és nem a teljes tevékenységre. Ezért javaslom az általam is megadott "nevelt gyermekek" kifejezést.
Amúgy szerintem nem jó azért, mert ha jó értelmezem, akkor a looked after gyerekek nevelőszülőkhöz kerülnek, emellett a helyi hatóság "looks after them", és a szociális szolgálatok nyújtanak mindenféle segítséget. Tehát nincsenek állami gondozásban.
Még nem ástam magam bele teljesen a témába, de úgy látom, hogy a szülői felelősség a helyi hatóságé, akik rendszeresen felügyelik és támogatják a nevelőszülőknél élő looked after gyerekeket.
Andras Mohay (X)
"állami gondozott(i)"
17:59 Oct 31, 2014
miért nem jó?
Automatic update in 00:
Answers
27 mins confidence:
gondozásban részesült gyerekek
Explanation: Talán...? (Looking after = törődni, utánanézni, gondozni, felülvigyázni)
Katarina Peters Canada Local time: 22:43 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 4
Explanation: Angol definíció: A child who is being looked after by the local authority is known as a child in care or "looked after". Ez szerintem (hatósági) "gondozás alatt álló gyermek" magyarul. Ha tudjuk, hogy pl. nevelőszülőknél helyezték el a gyermeket, akkor megfelelhet a "gondozásba adott" változat is. Ha intézményben él, akkor "gyermekotthoni gondozás alatt álló gyermek".
Ildiko Santana United States Local time: 19:43 Works in field Native speaker of: Hungarian, English PRO pts in category: 20
Grading comment
Elnézést, hogy ilyen sokáig nem zártam le a kérdést. Szerintem mindegyik megoldásban van valami jó. A peer agreementeknek miatt ezt a megoldást választom, de helyesnek tartom a többiek válaszait is.