"within a radius of two leagues": 2 mérföldes* rádiuszon belül
Explanation: Szerintem a "spellchecker gremlin" piszkos mancsa van benne. Ha elírták a league-t, leagnek, vagy hasonlónak, akkor könnyen lett belőle leg a spellchecker áldástalan működtetése után. A magyar fordítását a league-nek meg kell határozni, a szótár mérföldet ír rá, (mint a Verne regény, Húszezer mérföld a tenger alatt, ennek az angol címe Twenty Thousand Leagues under the sea) és itt feltételezzük, hogy tengeri league-ről és tengeri mérföldről van szó. Az angol nautical league 3 nautical mile-nak felel meg, itt van egy kalkuláció: 1 league = 3 nautical miles x 1.151 statute miles/1 nautical mile x 5280 feet/1 mile = 18,231.84 feet; 18,231.84 feet x 0.3048 meters/1 foot = 5557.065 meters Így a szkennelés rádiusza nagyjából 11 km. A league-t manapság ritkán használják, elismerem, de azért előfordul. Border Security: Inspections Practices, Policies, and Issues 2004. Customs waters are defined as “the waters within four leagues of the coast of the UnitedStates.” 19 U.S.C. §1401(j) (approximately 12 miles). www.fas.org/sgp/crs/RL32399.pdf Outer Continental Shelf (OCS): The offshore Federal domain is greater than 3 miles from coastline for most states, beyond 3 nautical leagues from the Texas coast. State Waters Offshore: Offshore waters from 0-3 miles along a state's coastline except Texas, which extends up to 3 nautical leagues, or roughly 10 miles, out into the Gulf of Mexico. noep.mbari.org/Minerals/oil_gas_terms.asp
-------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2007-07-20 14:33:25 GMT) --------------------------------------------------
A mondatot úgy is leírhatnám, hogy: Each uncommitted ship scans cargo or ballast within a radius of 2 leagues, calculates the profitability of each identified cargo and ranks them (bids for them) by the approximate formula :
-------------------------------------------------- Note added at 22 hrs (2007-07-21 09:42:30 GMT) Post-grading --------------------------------------------------
Kati, még egy kis magyarázat: nem a szavakkal volt a probléma, hanem a mondattal. Tudom, hogy mi a leg, a ballaszt, cargo, ballaszt leg és cargo leg. Milyen leg van még? Forward és return. Ezek lehetnek cargo és ballaszt legek. "Vacuum leg" nincs. :-) Ha a mondatot így írják: "Each uncommitted(free) ship scans within a radius of BOTH legs, cargo or ballast, calculates the profitability of each identified cargo..." akkor nincs semmi baj, ez érthető. Ha odabiggyeszt egy számot, akkor nem. Akkor úgy hangzik, mintha azt írná: Ezen az útszakaszon 2 személy vezeti a hajót, a kapitány és a kormányos. - Mi a fenének írja ezt ide? Természetes, hogy a hajót a kapitány és a kormányos vezeti! Lehet, hogy volt olyan útszakasz, amikor a kapitány nem vezette a hajót, mert útközben megbetegedett?... stb. Ez az elmélkedés sajnos a fordítókat nem segíti, a szövegek íróinak kéne gondosabban dolgozniuk.
| juvera Local time: 18:49 Native speaker of: Hungarian PRO pts in category: 42
|
|