dispatch

Hungarian translation: gyűjtőrakomány

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:dispatch
Hungarian translation:gyűjtőrakomány
Entered by: Ildiko Santana

07:20 Sep 8, 2014
English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / Szállítmányozási szerződés
English term or phrase: dispatch
A szöveg megkülönböztet shipmentet és dispatch-t.

A shipment definíciója a szövegben: one or several packages collected from one location and delivered to a single address at a different location.

Míg a dispatch: all shipments given to a carrier at a given time, in a set location for delivery to one or several recipients.

A shipment fordítása szállítmány lett, a disptach viszont kérdéses, én csak lektorálom az anyagot, a fordító konszolidált szállítmánynak írta a dispatch-t. Egyéb ötlet esetleg?
Előre is köszönöm a segítséget!
Csergi
Hungary
Local time: 04:43
gyűjtőrakomány
Explanation:
Itt a dispatch (főnév) több szállítmány (= rakomány) együttese, más szavakkal consolidated shipment értelemben használt, ez magyarul gyűjtőrakomány. A fordító által használt "konszolidált szállítmány" kifejezés is jó, bár ez inkább magyarázó fordítás. "All shipments given to a carrier at a given time..." - consolidated shipment:
http://www.businessdictionary.com/definition/consolidated-sh...

Magyar példák:

"Ezen lehetőségek egyike a gyűjtőrakomány, melynek során több rakományt kombinálunk, kihasználva ennek minden gazdasági előnyét."
http://www.combinex.eu/hu/Részletes-magyarázat/

"...gyűjtőrakományra kiállított fuvarokmány tételes megosztását teszi lehetővé"
http://www.sprintcamion.hu/hasznos_kepek/11_20100120091924.p...

"Charter, FTL, LTL, gyűjtőrakomány és csomagszállítás"
http://www.truckforceone.hu/#!/szallitmanyozas/4
Selected response from:

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:43
Grading comment
Végül ezt a megoldást választottam, de mindenkinek köszönöm a segítséget. Sajnos a szövegben nem fordult elő többet a kifejezés, a szerződésnek csak egy része volt elérhető, ezért nem tudtam bővebb kontextust adni.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4gyűjtőrakomány
Ildiko Santana
5 +2elküldés
JANOS SAMU
4 -1kiküldés
Tamas Elek


Discussion entries: 5





  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
kiküldés


Explanation:
Általában erre használják, bármelyik szótár megmondja.

A raktárakaban a kimenő árukkal foglalkozó részlegeket szokták még így hívni, de a definíció alapján nem erről van szó.


    Reference: http://www.oxforddictionaries.com/definition/english/dispatc...
Tamas Elek
Hungary
Local time: 04:43
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Tünde Lőrincz: általában igen, de itt főnév kell
23 hrs
  -> Igen, ezért írtam a főnévképzős formát. A megadott alak főnév. Ld: -ás, -és, -vás, -vés (főnévképző) Az előtte álló szót főnévvé alakítja, ami a szóval jellemezhető cselekvést, történést nevez meg: http://wikiszotar.hu/wiki/magyar_ertelmezo_szotar/Ás
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
gyűjtőrakomány


Explanation:
Itt a dispatch (főnév) több szállítmány (= rakomány) együttese, más szavakkal consolidated shipment értelemben használt, ez magyarul gyűjtőrakomány. A fordító által használt "konszolidált szállítmány" kifejezés is jó, bár ez inkább magyarázó fordítás. "All shipments given to a carrier at a given time..." - consolidated shipment:
http://www.businessdictionary.com/definition/consolidated-sh...

Magyar példák:

"Ezen lehetőségek egyike a gyűjtőrakomány, melynek során több rakományt kombinálunk, kihasználva ennek minden gazdasági előnyét."
http://www.combinex.eu/hu/Részletes-magyarázat/

"...gyűjtőrakományra kiállított fuvarokmány tételes megosztását teszi lehetővé"
http://www.sprintcamion.hu/hasznos_kepek/11_20100120091924.p...

"Charter, FTL, LTL, gyűjtőrakomány és csomagszállítás"
http://www.truckforceone.hu/#!/szallitmanyozas/4

Ildiko Santana
United States
Local time: 19:43
Native speaker of: Native in HungarianHungarian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48
Grading comment
Végül ezt a megoldást választottam, de mindenkinek köszönöm a segítséget. Sajnos a szövegben nem fordult elő többet a kifejezés, a szerződésnek csak egy része volt elérhető, ezért nem tudtam bővebb kontextust adni.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  kyanzes: Egyértelműen főnév.
47 mins
  -> Köszönöm!

agree  Mónika Földi
1 hr
  -> Köszönöm!

disagree  JANOS SAMU: A gyűjtőrakomány a consolidated shipment és annak lényege, hogy összevárják még egy járműre vagy konténerre való áru szállítható. A dispatch esetében nem szükséges összegyűjteni. Egy darab is szállítható és az elküldése is dispatch, nem gyűtőrakomány.
7 hrs
  -> Köszönöm! A kérdező által fent idézett meghatározásból számomra egyértelmű, hogy nem egy darabról van szó - "all shipments given to a carrier at a given time, in a set location"

neutral  Tamas Elek: Szerintem sem jó a gyűjtőrakomány. Az általában arra utal, amikor a (általában) teherautó több helyről (több feladótól, raktárból stb.) gyűjti össze az árut (több időben). Itt egy adott időben kerül kiküldésre és ráadásul mehet az egész egy címzettnek is.
7 hrs
  -> Köszönöm! Általában több megoldás is lehetséges. A fenti javaslatommal a kérdező konkrét kérdésére igyekeztem válaszolni.

agree  Péter Tófalvi: Az angol definíciónak ez a megoldás teljesen megfelel.
12 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Tünde Lőrincz: a kérdező kontextusában szerintem is
23 hrs
  -> Köszönöm!

agree  Iosif JUHASZ
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

39 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
elküldés


Explanation:
Ez tulajdonképpen a szállítmány útnak indítása.

JANOS SAMU
United States
Local time: 17:43
PRO pts in category: 91

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Miklós Monostory
48 mins

agree  Zsofia Koszegi-Nagy
2 hrs

neutral  Tamas Elek: Levelet, csomagot és üzenetet valóban elküldeni szoktak (send), de szállítmányt és árut kiküldeni (a raktárból). Pl. http://www.creto.de/altalanos-uezleti-feltetelek.html 4. §
6 hrs
  -> Szóhasználat kérdése. Dispatch of the daily collected mail to the sorting facility is at 3:00 p.m. Itt az elküldés kifejezetten jobb mint a kiküldés.

neutral  Tünde Lőrincz: a kérdező szerint "all shipments", kifejezetten főnév kell
23 hrs
  -> Az elküldés főnév.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search