cloud base vs ceiling

11:37 Aug 25, 2019
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Hungarian translations [PRO]
Tech/Engineering - Transport / Transportation / Shipping / aviation
English term or phrase: cloud base vs ceiling
Magyarul mindkettő "felhőalap". Egy uniós rendelet fogalommeghatározásai közt szerepel mindkettő:

'ceiling’ means the height above the ground or water of the base of the lowest layer of cloud below 6 000 m (20 000 ft) covering more than half of the sky;

Ezt az IATE is tartalmazza, és a felhőalap kifejezést használja.

‘cloud base’ means the height of the base of the lowest observed or forecast cloud element in the vicinity of an aerodrome or operating site or within a specified area of operations, normally measured above aerodrome elevation or, in the case of offshore operations, above mean sea level;

Ha a ceiling felhőalap, akkor hogyan fordítanátok magyarra a cloud base kifejezést a fenti definíció alapján?

Előre is köszönöm a segítséget.
Kata Vígh
Hungary
Local time: 22:18


Summary of answers provided
3felhőalap vs. felhőplafon
András Veszelka
Summary of reference entries provided
cloud base = felhőalap, ceiling ?=? felhőzet
Katalin Horváth McClure

Discussion entries: 9





  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
felhőalap vs. felhőplafon


Explanation:
Egyszerű, de nagyszerű (szvsz)

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2019-08-25 13:26:43 GMT)
--------------------------------------------------

(annak függvényében, hogy felülről vagy alulról nézzük ugyanazt)

András Veszelka
Hungary
Local time: 22:18
Works in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


1 day 6 hrs peer agreement (net): +1
Reference: cloud base = felhőalap, ceiling ?=? felhőzet

Reference information:
Szerintem előszöris az angol nyelvű fogalmakat kell tisztázni, ehhez pedig a definíciókat alaposan megnézni.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_base
https://en.wikipedia.org/wiki/Ceiling_(cloud)
A Wikipedia definíciója alapján a kettő között az a különbség, hogy
(1) a "cloud base" a legalacsonyabb felhő aljának magasságát jelenti (a felhő kiterjedésétől függetlenül), ezt mérik a reptereken erre szolgáló kihelyezett érzékelőkkel (felhőalap-mérők).
https://hu.wikipedia.org/wiki/Repülőtéri_meteorológia
(2) a "ceiling" viszont az eget legalább félig beborító felhőréteg aljának a magassága. Másszóval az a felhőalap, ahol a felhőborítottság (cloud cover) mértéke legalább 4 okta.
https://en.wikipedia.org/wiki/Cloud_cover
Tehát a cloud base és a cloud ceiling nem ugyanaz, a két adat ugyanazon a helyen lehet különböző is. A cloud ceiling egy olyan fogalom, amelyben benne van a cloud base és a cloud cover is, mivel a ceiling a kettő együttese, mindkét adatot tartalmazza.
A "cloud base" magyarul a "felhőalap", ez rengeteg szakmai dokumentációból világos. A "ceiling" már fogósabb, mivel (ahogy fent leírtam) ez a felhőalap, ami egy minimum felhőborítottsághoz tartozik.
Az alábbi linken található egy tudományos cikk, ami pont ezzel a témával foglalkozik.
http://www.repulestudomany.hu/folyoirat/2018_1/2018-1-09-046...
REPÜLÉSTUDOMÁNYI KÖZLEMÉNYEK 2018/1
A cikket magyarul írták, és ebben a "FELHŐALAP ÉS FELHŐBORÍTOTTSÁG", illetve a "felhőzet" szót használják az angol "ceiling" megfelelőjeként.
Íme az absztrakt magyarul és angolul:

"FELHŐALAP ÉS FELHŐBORÍTOTTSÁG RÖVID TÁVÚ ELŐREJELZÉSE NEURÁLIS HÁLÓZAT SEGÍTSÉGÉVEL
A numerikus előrejelzési modellek közvetlenül nem nyújtanak felhőzetre vonatkozó információkat, így ezeket kizárólag az utófeldolgozás során lehet – közvetett módon – előállítani. Ezek beválása azonban nem megfelelő, így az előrejelzők számára komoly kihívást jelent a felhőzet megfelelő pontosságú előrejelzése. Kutatásunk azt vizsgálja, hogy a felhőzet rövid távú előrejelzése vajon javítható-e modell kimeneti statisztikára épülő neurális hálózatokkal. ..."

"SHORT TERM FORECASTING OF CLOUD CEILING USING ARTIFICIAL NEURAL NETWORKS
Numerical weather prediction systems does not provide cloud information directly, these information can be assessed during post processing only in an indirect manner. However accuracy of these forecasts is not sufficient for operational usage, therefore appropriate prediction of cloud ceiling is a real challenge for the forecasters. Our research focuses on whether short term forecasts of cloud ceiling could be improved using model outputs statistic based artificial neural network method. ..."

Egyelőre eddig jutottam, de még kutakodom, konkrétan megkérdezek egy repülésmeteorológust, ha kapok választ, jelzem.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-08-26 22:39:47 GMT)
--------------------------------------------------

Beszéltem egy gyakorló repülésmeteorológussal (konkrétan az unokatestvérem, és Ferihegyen dolgozik), kivesézve a témát. A lényeg: amit fent lea magyar gyakorlatban csak a "felhőalap" használatos. Azz irányítók a felhőalapot, vagy alapokat kérdezik a meteorológusoktól, nem tesznek különbséget.

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 11 hrs (2019-08-26 22:52:43 GMT)
--------------------------------------------------

BOCS, az előbbi szerkesztés közben elszállt...
Tehát nekifutok mégegyszer:
Beszéltem egy gyakorló repülésmeteorológussal (konkrétan az unokatestvérem, és Ferihegyen dolgozik), kivesézve a témát. A lényeg: amit fent leírtam, az igaz, a két fogalom (could base vs. ceiling) igazából különböző dolog, DE a magyar gyakorlatban csak a "felhőalap" szó használatos.
A meteorológusok a táviratokban jelzik/előrejelzik a reptér feletti felhőrétegek magasságát és mennyiségét (pl. FEW 1000 feet, BROKEN 5000 feet) ebben pl. benne van a base meg a ceiling is, de beszélni gyakorlatilag kizárólag alapról, vagy alapokról beszélnek.
A gyakorlatban az irányítók a felhőalapot, vagy alapokat kérdezik, nem tesznek különbséget. Amint fentebb írtam, a felhőalapot a felhőborítottsággal együtt közlik, ezzel az információval dolgoznak az irányítók (Ez alapján határozzák meg, hogy a pilótáknak vizuálisan vagy műszeresen kell repülni).

Valójában nem nagyon szöszmötölnek a gyakorlatban. A különböző reptérüzemeltetési szabályok miatt bizonyos mennyiségű és magasságú felhőzet megjelenése esetén időnként gyors döntést kell hozni, pl. "mennyi a felhőalap? " - kérdezik: "1 okta 1000 feeten és 6 okta 5000 feeten" - válaszolják. "Kösz" - mondják.
Tehát alapvetően a "felhőalap" az általános varázsszó, még többesszám sincs többnyire.


    Reference: http://www.repulestudomany.hu/folyoirat/2018_1/2018-1-09-046...
Katalin Horváth McClure
United States
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 76
Note to reference poster
Asker: Köszönöm szépen a nagyon alapos, mindenre kiterjedő választ. Mivel uniós szöveget fordítok, kötelező az IATE-ban szereplő kifejezéseket használnom, ha találok ilyet. Az IATE szerint a ceiling jelentése felhőalap, a cloud base pedig nem szerepel benne magyarul. De a fentiek alapján azt hiszem, hogy a ceiling esetében a "felhőalap és felhőborítottság" kifejezést használom, így az IATE-t is tiszteletben tartva, a cloud base pedig marad "felhőalap". Még egyszer köszönöm a segítséget, nagyon hasznos volt.


Peer comments on this reference comment (and responses from the reference poster)
agree  András Veszelka: Igen, jogos észrevétel, a "ceiling" értelmezésében a kiterjedség fokának nem tulajdonítottam jelentőséget, ez azt információmorzsát "elegánsan" zajnak tudtam be.
23 hrs
  -> :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search