release

Hungarian translation: Indítsd el...

14:32 Aug 3, 2020
English to Hungarian translations [PRO]
Transport / Transportation / Shipping
English term or phrase: release
Kedves Kollégák!

Elektromos autókhoz való töltő használati útmutatóját fordítom, és a fenti kifejezés okoz némi fejtörést.
A szövegkörnyezet a következő:

"Optional payment and release systems."

"Charging your vehicle at public charging stations
Select the fitting adapter (Type 2 or Type 3).

Connect the JUICE CONNECTOR of the JUICE BOOSTER 2 to the JUICE CONNECTOR of the adapter, as described above.

Plug the connected adapter into the charging station.

Couple the vehicle-end connector of the JUICE BOOSTER 2 to the vehicle’s charging socket.

Release the charging process at the charging station, or pay, as needed."

A töltési folyamat "elengedése", azaz befejezése?

Előre is köszönöm a segítséget.
István Takács
Local time: 04:57
Hungarian translation:Indítsd el...
Explanation:
Szerintem inkább "indítsd el a töltési folyamatot", v. "kapcsold be a töltést", stb.
A csatlakozási műveletek után logikailag ez következik.
Egy villanyautós biztosan tudja, hogy csatlakoztatás után a töltést be kell-e kapcsolni, vagy az automatikusan elindul. A nagy áramok miatt az utóbbit nem nagyon hiszem.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-08-03 15:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Az auto töltésindítást azért se hiszem, mert elég sok balfék van, aki a csatlakoztatást nem elég határozottan végzi el, és utána még igazít egyet, vagy ellenőriz, stb. Ezért sztem kell egy gomb, v. kapcsoló, amivel kimondhatja, hogy rendben, mehet. ("útjára engedi" a folyamatot).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-08-04 17:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm.
Selected response from:

Sándor Hamvas
Hungary
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2Indítsd el...
Sándor Hamvas
Summary of reference entries provided
Payment and release system
Peter Szekretar

Discussion entries: 2





  

Answers


28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
Indítsd el...


Explanation:
Szerintem inkább "indítsd el a töltési folyamatot", v. "kapcsold be a töltést", stb.
A csatlakozási műveletek után logikailag ez következik.
Egy villanyautós biztosan tudja, hogy csatlakoztatás után a töltést be kell-e kapcsolni, vagy az automatikusan elindul. A nagy áramok miatt az utóbbit nem nagyon hiszem.

--------------------------------------------------
Note added at 38 mins (2020-08-03 15:11:35 GMT)
--------------------------------------------------

Az auto töltésindítást azért se hiszem, mert elég sok balfék van, aki a csatlakoztatást nem elég határozottan végzi el, és utána még igazít egyet, vagy ellenőriz, stb. Ezért sztem kell egy gomb, v. kapcsoló, amivel kimondhatja, hogy rendben, mehet. ("útjára engedi" a folyamatot).

--------------------------------------------------
Note added at 1 day 2 hrs (2020-08-04 17:24:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Köszönöm.

Sándor Hamvas
Hungary
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Attila Bielik
7 hrs
  -> Köszönöm.

agree  Katalin Horváth McClure: A töltés automatikusan elindul az autó oldalán, és ha a házi konnektorba dugod be, akkor ténylegesen el is indul, de a töltőállomáson úgy, mint a benzinnél, a kútba be kell dugnod a bankkártyát, vagy előre fizetned kell a pultnál, hogy kioldjon a kút.
13 hrs
  -> Köszönöm. Az infót is. Tehát, a "manuális" beavatkozás nem (csak*) biztonsági okok miatt szükséges.

neutral  Peter Simon: Szóval a mondat: 'Opcionális fizetési és indítsd el a töltési folyamatot rendszer'??? Azért a nyelvünket nem kéne kerékbe törni. A magyarázatok helyesek és érthetőek, csak sehogyan se akarják a szükséges melléknévi értelmet elnyerni. Jav. nincs...
20 hrs
  -> Köszönöm. Igaz, arra is reagálhattam volna. Ha egy cím fordításában bizonytalan vagyok, akkor elolvasom a hozzá tartozó szöveget, ez esetben a műv. utasításokat. Ott meg ez áll: "Release the charging process at the charging st...." Mi a te javaslatod?
Login to enter a peer comment (or grade)




Reference comments


19 hrs
Reference: Payment and release system

Reference information:
Ez segítség lehet az első idézett mondathoz, amelyről eddig kevés szó esett.

Example sentence(s):
  • Three people are trying to work out payment and release system.
  • The RoadPump Plus also offers the possibility of integrating various payment and release systems, thus adapting to the respective requirements of the operator.

    Reference: http://araftofapples.blogspot.com/2014/01/take-bike.html
    https://www.vogelsang.info/en-ie/news/press/article/article/vogelsang-will-display-new-pump-system-at-bus2bus/
Peter Szekretar
France
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search