PROZ.COM COVID-19 RESOURCE CENTER
Access Covid-19 jobs, answer relevant terminology questions, read industry news and more.

time being

Indonesian translation: makhluk fana

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:time being
Indonesian translation:makhluk fana
Entered by: esther tanuadji

18:25 Jun 13, 2013
English to Indonesian translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
English term or phrase: time being
A time being is someone who lives in time, and that means you, and me,
and every one of us who is, or was, or ever will be.
esther tanuadji
Indonesia
Local time: 02:08
makhluk waktu/penjelajah waktu
Explanation:
"time being" di sini bisa diartikan sebagai "makhluk waktu", tapi kalau saya baca resensinya di http://www.goodreads.com/book/show/15811545-a-tale-for-the-t...
"penjelajah waktu" sangat pas untuk time being

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-06-13 19:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Jika ingin dekat dengan aslinya, gunakan "mahkluk waktu saja"
contoh penggunaan: Ya, manusia adalah makhluk waktu, makhluk fana. Tetapi dalam ketakberdayaan dan kefanaan itu, dia berjalan menuju sesuatu. Yang fana dan terbatas di sini, bila difokuskan dan dikendalikan oleh yang kekal, menjadi sesuatu yang berarti kekal pula. https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=3881721045...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-06-13 19:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry maksudnya "makhluk waktu" saja
Selected response from:

Henny Willis
United States
Local time: 14:08
Grading comment
Mba Henny, thanks a lot untuk referensinya di goodreads. :) Akhirnya frasa ini saya terjemahkan sebagai "Makhluk Fana".
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1makhluk waktu/penjelajah waktu
Henny Willis
5gatra kala
Erich Ekoputra
5makluk fana
Dani Karuniawan
4makhluk kekal
Wiyanto Suroso
3Malaikat
Ahmad Ridwan Munib


  

Answers


40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
makhluk waktu/penjelajah waktu


Explanation:
"time being" di sini bisa diartikan sebagai "makhluk waktu", tapi kalau saya baca resensinya di http://www.goodreads.com/book/show/15811545-a-tale-for-the-t...
"penjelajah waktu" sangat pas untuk time being

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2013-06-13 19:08:45 GMT)
--------------------------------------------------

Jika ingin dekat dengan aslinya, gunakan "mahkluk waktu saja"
contoh penggunaan: Ya, manusia adalah makhluk waktu, makhluk fana. Tetapi dalam ketakberdayaan dan kefanaan itu, dia berjalan menuju sesuatu. Yang fana dan terbatas di sini, bila difokuskan dan dikendalikan oleh yang kekal, menjadi sesuatu yang berarti kekal pula. https://www.facebook.com/permalink.php?story_fbid=3881721045...

--------------------------------------------------
Note added at 44 mins (2013-06-13 19:09:21 GMT)
--------------------------------------------------

sorry maksudnya "makhluk waktu" saja

Henny Willis
United States
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Mba Henny, thanks a lot untuk referensinya di goodreads. :) Akhirnya frasa ini saya terjemahkan sebagai "Makhluk Fana".

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ikram Mahyuddin
1 day 17 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

50 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
gatra kala


Explanation:

being sering dipadankan dengan makhluk (mis. living being = makhluk hidup) atau wujud.

Dari makna, wujud lebih tepat, sebab mengacu ke "kesuatu-adaan" atau peristiwa mengada, sementara makhluk lebih mengacu ke "keciptaan", hubungan antara pencipta (Arab: khalik) dan ciptaan (Arab: makhluk). (RefL entri KBBI masing-masing kata.)

Untuk sastra, penggunaan kata-kata yang jarang dan berkesan kuno biasanya lebih kena. Jadi, alih-alih waktu, saya usulkan kala, dan alih-alih wujud, saya anjurkan gatra (dalam makna ke-2 di KBBI).

Di dalam kalimat, gatra kala dijelaskan di ujung sebagai berikut:

Sesosok gatra kala ialah seseorang yang hidup dalam kala, dan itu artinya... yang dulu, kini, dan nanti ada.


Jadi, gatra bertaut dengan ada, sementara kala bertaut dengan dulu, kini, dan nanti.

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2013-06-13 19:28:38 GMT)
--------------------------------------------------

Dari novel karya Romo YB Mangunwijaya:

Ref: http://books.google.com/books?id=nQJbixnJDJQC
Tiba-tiba Genduk Duku melihat sesosok gatra di balik jendela. Siapa pemuda itu? Tetapi belum tamat melihat, orang muda itu telah pergi.

Erich Ekoputra
Indonesia
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 52
Notes to answerer
Asker: Thank you, Pak Erich. Alternatif ini sebetulnya bagus, tapi, kali ini naskahnya adalah novel populer, jadi tidak terlalu berbau sastra. Frasa "gatra kala" sepertinya terlalu berat. ;)

Login to enter a peer comment (or grade)

8 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
makhluk kekal


Explanation:
Akulah makhluk kekal, yang hidup abadi di tiap cerita yang kau sangkal.

https://twitter.com/DrVampir/statuses/174554957746421760

Selama ini yang namanya makhluk hidup abadi alias kekal sepertinya hanya kita jumpai dalam cerita atau film legenda macam Vampir.

http://nugum.blogspot.com/2011/06/makhluk-hidup-yang-hidup-k...

[1] Yang dimaksud adalah langit dan bumi di akhirat, keduanya itu abadi dan makhluk yang kekal.

http://mahajejak.blogspot.com/



Wiyanto Suroso
Indonesia
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian
PRO pts in category: 34
Notes to answerer
Asker: Thank you, mas. :)

Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
makluk fana


Explanation:
A time being is someone who lives in time, and that means you, and me,
and every one of us who is, or was, or ever will be.

Makhluk fana adalah makhluk yang hidup dalam kurun waktu, dan itu berarti kamu, dan aku, juga setiap orang di antara kita yang hidup pada masa kini, masa lalu, atau pun masa yang akan datang.

Dani Karuniawan
Indonesia
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in JavaneseJavanese
Notes to answerer
Asker: Agree, mas. Thanks! :)

Login to enter a peer comment (or grade)

3 days 5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Malaikat


Explanation:
Sebagai alternatif untuk tambahan pilihan ...

Ahmad Ridwan Munib
Indonesia
Local time: 02:08
Native speaker of: Native in IndonesianIndonesian, Native in JavaneseJavanese
PRO pts in category: 7
Notes to answerer
Asker: Thank you, Pak Ridwan!

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search