GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
10:25 May 7, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Advertising / Public Relations | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alberta Batticciotto Local time: 02:43 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
have you / do you? Ti è mai capitato di...?/Ti capita di...? Explanation: low confidence perché bisognerebbe davvero avere qualche indicazione in più sul contesto... Ci ho provato... Buon lavoro |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
have you / do you? hai mai .... / abitualmente ti ... Explanation: nelle ricerche di mercato vedo sempre domande ti questo genere |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
have you / do you? La cura del corpo in [numero] domande Explanation: Ciao Rachele, mi sa che il problema è di non facile soluzione. Mentre in inglese le domande sono costruite tutte allo stesso modo (iniziando per Have you... o Do you...) in italiano a seconda della frase si useranno verbi e costruzioni diverse (ti lavi il viso con il sapone?; sei mai stata in un centro di bellezza? usi una crema per i talloni?) insomma, dubito che si riesca a ripetere in maniera altrettanto naturale e sintetica in italiano il giochetto proposto in inglese. Per evitare forzature, ti suggerirei ti abbandonare la traduzione letterale e provare una resa più libera, che rifletta ovviamente il contenuto del questionario. Se ti piace questo approccio, potresti provare con la soluzione che ti suggerisco, es. "La cura del corpo in 20 domande". |
| |