Glossary entry

English term or phrase:

just the one (vedere contesto)

Italian translation:

anzichè una sola

Added to glossary by Silvia Barra (X)
Nov 26, 2009 08:18
15 yrs ago
English term

just the one

Non-PRO English to Italian Marketing Advertising / Public Relations Specie di slogan pubblicitario
Si parla delle caratteristiche di un prodotto. Quando gli acquirenti ne hanno scoperto le qualità...
"nowadays they enjoy more XXX than just the one!"

Non so come rendere questa espressione. Si tratta di una traduzione di tipo pubblicitario quindi può essere libera.

Grazie mille

Discussion

pincorvaja (X) Nov 26, 2009:
forse la frase potrebbe essere resa: ... preferiscono questo *** a qualsiasi altro!
Silvia Barra (X) (asker) Nov 26, 2009:
Anche a me piace la soluzione di Sabrina!
Oana Popovici Nov 26, 2009:
D'accordo con Sabrina! :-)
Sabrina Becciu Nov 26, 2009:
Buongiorno! Condivido un'idea che mi è venuta: non potrebbe essere "anzichè solo quella tipica /tradizionale"?
Buon lavoro
pincorvaja (X) Nov 26, 2009:
Silvia Barra (X) (asker) Nov 26, 2009:
Avete ragione. Il prodotto è un tipo di carta. Vi scrivo maggiore contesto:
"When people learned how good the performance is, they were delighted and wanted more printed advertising material…
nowadays they enjoy more advertising than just the one!"

Grazie!
Francesca Bocci Benucci Nov 26, 2009:
E' vero, ma... nn potrebbe essere inteso questo prodotto nella sua unicità? e forse allora il nome serve perchè magari è un gioco di parole...

sembra una cosa tipo " scelgono xxx invece di uno qualsiasi" ma può darsi che il nome sia importante, anzi, visto che è una pubblicità... lo sarà di certo!
Silvia Prendin Nov 26, 2009:
Purtroppo senza ulteriori indicazioni è difficile trovare la soluzione giusta. Di che tipo di prodotto si tratta? XXX è il nome del prodotto? O di una qualità del prodotto?

Proposed translations

+3
43 mins
Selected

anzichè una sola

sono d'accordo su quanto detto nella discussione, ma direi che una traduzione letterale può funzionare:

ora il cliente/consumatore può fruire di più tipi di pubblicità, anzichè una sola

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2009-11-26 09:41:07 GMT)
--------------------------------------------------

Seguendo il ragionamento di Silvia, che ringrazio, il significato di "more advertising/just the one" potrebbe anche essere "più campagne pubblicitarie/anzichè una sola"

Mi auguro che il contesto ti aiuti a chiarire questo rebus!
HTH
Peer comment(s):

agree Gianni Pastore : PenZo proprio di sì :)
6 mins
grazie Jani :-)
agree Silvia Prendin : quasi uguale :-) Però io non parlerei di "tipi di pubblicità", perché qui si tratta sempre di materiale stampato
10 mins
grazie Silvia. Il testo xò dice more "advertising/just the one"; per "one" io capisco "type of", altrimenti non sarebbe "once"?
agree zerlina
3 hrs
thank you Zerlina :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie Sarah!"
53 mins

una volta sola

Dopo aver avuto un'idea del contesto, sono abbastanza sicura del significato.

A spanne: Quando ci si rende conto della qualità, si resta soddisfatti e viene voglia di stampare sempre più materiale pubblicitario...
oggi perciò c'è più gusto a fare pubblicità più e più volte anziché una volta sola

Ecco un esempio, ma ce ne sono moltissimi:
"Attention isn't the same thing as action. If you cut off the president's head with a sword, you'll get arrested and possibly executed. If you write about how and why you want to cut the president's head off with a sword, you could potentially inspire a group of crazy radicals that it's the right thing to do, which could end up with more deaths than just the one."
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search