GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:10 Jul 10, 2008 |
English to Italian translations [PRO] Agriculture / Sistemi d'irrigazione | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: BdiL Italy Local time: 22:50 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
basin, border strip, furrow per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi Explanation: Mi lascia vagamente perplesso questo fatto delle border strips, che io salterei proprio di brutto, perché pur essendo l'agronomia il mio campo non riesco proprio a capire in che cosa differisca dall'adduzione tramite solchi, perché se chiamo *strip* (fascia) il piano che è alternato al rilevato che è detto in agronomia *porca* o *prosa*, sempre di solco si tratta. E in più si dice **two types of surface irrigation systems**, non **tre**, come suggerisci tu. Perciò sopra ho tradotto anche **fasce**, ma ometterei ciò che è fra parentesi. E si arriva ai 2 sistemi: per sommersione e per infiltrazione laterale tramite adduzione dell'acqua con solchi. Ciao. Maurizio -------------------------------------------------- Note added at 3 hrs (2008-07-10 15:02:36 GMT) -------------------------------------------------- Avevo accennato che border strip e furrow mi parevano equivalenti: questo riduce a due i casi. Ma devo correggere la traduzione di **basin**. Perciò in definitiva direi: ***a conche e per infiltrazione laterale da fasce o da solchi***, perché, come dice Mirra_ varia la larghezza. I **basin** sono intorno ai singoli alberi, perciò è più corretto dire così. Scusa Max, ma avevo in testa un po' di altre cose. Spero di esserti stato utile. Maurizio -------------------------------------------------- Note added at 4 hrs (2008-07-10 15:28:56 GMT) -------------------------------------------------- Max, oggi non ci sono con la testa, sono troppo nervoso, ma non voglio far danni anche qui. Allora, manca il contesto, ma, in termini generali (mentre basin può essere anche a conche in frutticoltura) è meglio considerare che basin si traduca **per sommersione**. Dunque si torna alla mia ipotesi iniziale: ***per sommersione e per infiltrazione laterale, da fasce o da solchi*** E non apporterò altre variazioni, sennò ci faccio la figura del quaqquaraquà. La prox volta ci penso su un po' di più prima, prometto. Ciao. Maurizio |
| ||
Grading comment
| |||
Notes to answerer
| |||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|