Basin, Border strip, Furrow

Italian translation: per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Basin, Border strip, Furrow
Italian translation:per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi
Entered by: massimiliano zaccaria

11:10 Jul 10, 2008
English to Italian translations [PRO]
Agriculture / Sistemi d'irrigazione
English term or phrase: Basin, Border strip, Furrow
Ciao a tutti..
Mi date una mano a tradurre dei termini su cui ho delle difficoltà? Sto traducendo un corso di e-learning in cui vengono fatti degli esempi, tra questi si parla di sistemi d'irrigazione. Ecco il testo: "In traditional irrigation practices, there are essentially two types of surface irrigation systems: basin, border strip, and furrow models."
Come si traducono i tre tipi di sistema? Sicuramente ci sono dei termini specifici, qualcuno di voi li conosce?
Grazie :)
massimiliano zaccaria
Italy
Local time: 22:50
per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi
Explanation:
Mi lascia vagamente perplesso questo fatto delle border strips, che io salterei proprio di brutto, perché pur essendo l'agronomia il mio campo non riesco proprio a capire in che cosa differisca dall'adduzione tramite solchi, perché se chiamo *strip* (fascia) il piano che è alternato al rilevato che è detto in agronomia *porca* o *prosa*, sempre di solco si tratta.

E in più si dice **two types of surface irrigation systems**, non **tre**, come suggerisci tu.

Perciò sopra ho tradotto anche **fasce**, ma ometterei ciò che è fra parentesi. E si arriva ai 2 sistemi: per sommersione e per infiltrazione laterale tramite adduzione dell'acqua con solchi.

Ciao. Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-10 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Avevo accennato che border strip e furrow mi parevano equivalenti: questo riduce a due i casi.

Ma devo correggere la traduzione di **basin**.

Perciò in definitiva direi: ***a conche e per infiltrazione laterale da fasce o da solchi***, perché, come dice Mirra_ varia la larghezza.

I **basin** sono intorno ai singoli alberi, perciò è più corretto dire così.

Scusa Max, ma avevo in testa un po' di altre cose.
Spero di esserti stato utile. Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-10 15:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Max, oggi non ci sono con la testa, sono troppo nervoso, ma non voglio far danni anche qui.

Allora, manca il contesto, ma, in termini generali (mentre basin può essere anche a conche in frutticoltura) è meglio considerare che basin si traduca **per sommersione**.

Dunque si torna alla mia ipotesi iniziale:
***per sommersione e per infiltrazione laterale, da fasce o da solchi***

E non apporterò altre variazioni, sennò ci faccio la figura del quaqquaraquà. La prox volta ci penso su un po' di più prima, prometto.
Ciao. Maurizio
Selected response from:

BdiL
Italy
Local time: 22:50
Grading comment
Grazie Maurizio..e anche a tutti quelli che hanno contribuito :) Buon lavoro
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi
BdiL


Discussion entries: 4





  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
basin, border strip, furrow
per sommersione e per infiltrazione laterale (da fasce o) da solchi


Explanation:
Mi lascia vagamente perplesso questo fatto delle border strips, che io salterei proprio di brutto, perché pur essendo l'agronomia il mio campo non riesco proprio a capire in che cosa differisca dall'adduzione tramite solchi, perché se chiamo *strip* (fascia) il piano che è alternato al rilevato che è detto in agronomia *porca* o *prosa*, sempre di solco si tratta.

E in più si dice **two types of surface irrigation systems**, non **tre**, come suggerisci tu.

Perciò sopra ho tradotto anche **fasce**, ma ometterei ciò che è fra parentesi. E si arriva ai 2 sistemi: per sommersione e per infiltrazione laterale tramite adduzione dell'acqua con solchi.

Ciao. Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2008-07-10 15:02:36 GMT)
--------------------------------------------------

Avevo accennato che border strip e furrow mi parevano equivalenti: questo riduce a due i casi.

Ma devo correggere la traduzione di **basin**.

Perciò in definitiva direi: ***a conche e per infiltrazione laterale da fasce o da solchi***, perché, come dice Mirra_ varia la larghezza.

I **basin** sono intorno ai singoli alberi, perciò è più corretto dire così.

Scusa Max, ma avevo in testa un po' di altre cose.
Spero di esserti stato utile. Maurizio

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-10 15:28:56 GMT)
--------------------------------------------------

Max, oggi non ci sono con la testa, sono troppo nervoso, ma non voglio far danni anche qui.

Allora, manca il contesto, ma, in termini generali (mentre basin può essere anche a conche in frutticoltura) è meglio considerare che basin si traduca **per sommersione**.

Dunque si torna alla mia ipotesi iniziale:
***per sommersione e per infiltrazione laterale, da fasce o da solchi***

E non apporterò altre variazioni, sennò ci faccio la figura del quaqquaraquà. La prox volta ci penso su un po' di più prima, prometto.
Ciao. Maurizio

BdiL
Italy
Local time: 22:50
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Grading comment
Grazie Maurizio..e anche a tutti quelli che hanno contribuito :) Buon lavoro
Notes to answerer
Asker: ciao Maurizio, premetto che non è il mio campo..nel testo dice appunto che i sistemi sono sue, ma poi dopo i due punti ne elenca tre..quindi sono due o sono tre?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: e avete ragioni entrambi: i sistemi elencati sono tre,suddivisibili in due classi.'Border strips' è sommersione ma con il campo a fasce (non solchi, visto che in genere sono larghe diversi metri)
3 hrs
  -> Grazie! non riuscivo a ragionare :) Maurizio

agree  Olga Buongiorno
4 hrs
  -> Grazie, Olga. :)) Maurizio
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search