at regular/normal rates

Italian translation: a dosi regolari/normali

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:at regular/normal rates
Italian translation:a dosi regolari/normali
Entered by: gradara

07:00 Oct 30, 2013
English to Italian translations [PRO]
Science - Agriculture / bioagrotecnologie
English term or phrase: at regular/normal rates
si parla di un integratore per concimi che, "at regular/normal rates" " improves crop yields". In questo caso ci si riferisce alla quantita' secondo voi? Mi chiedo il motivo per cui si usano due aggettivi.
Il ppt cmq. e' stato redatto da una ditta olandese, e, si sa, l'inglese come lingua veicolare pone sempre dei dubbi...
Any suggestions? Grazie a chi vorra' aiutarmi.
gradara
Italy
Local time: 00:09
a dosi regolari/normali
Explanation:
ho trovato anche rateo e dosaggio, di norma si parla di dose annua: se cerchi dose nell'ultimo link Wikipedia vedrai che la dose può essere frazionata

http://paduaresearch.cab.unipd.it/4400/1/Tesi_dottorato_Stef...
http://www.fao.org/docrep/006/y4711e/y4711e07.htm
http://agronotizie.imagelinenetwork.com/agricoltura-economia...
http://it.wikipedia.org/wiki/Concimazione
Selected response from:

dandamesh
Grading comment
Grazie! Ho scelto la tua interpretazione perché, rivedendo la slide precedente, mi sono accorta che l'integratore in questione associato a metà fertilizzante (at half rates) produce gli stessi risultati rispetto alla dose intera mentre, se il fertilizzante viene usato "at normal/regular rates" la resa del raccolto, con l'impiego di questo integratore, aumenta del 50%. Dunque il senso di "rates" in questo caso può essere uno solo
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4a intervalli regolari (periodicamente)
Susanna Martoni
3 +2a dosi regolari/normali
dandamesh
3a dosi d'applicazione regolari
Raoul COLIN (X)


Discussion entries: 1





  

Answers


43 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
a intervalli regolari (periodicamente)


Explanation:
Tradurrei in questo modo.

"Rate" esprime anche la frequenza per cui il senso sarebbe:
applicando il concime (l'integratore) regolarmente o periodicamente si migliora la qualità del raccolto.
In fondo, è una proprietà di quasi tutte le sostanze fertilizzanti.

Spero ti sia di aiuto!

Susanna Martoni
Italy
Local time: 00:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano
5 mins
  -> grazie mille Gaetano!

agree  Ashish (HIN,ENG) Nadia (ITA)
2 hrs
  -> Grazie Ashish :-)

agree  Giovanna Alessandra Meloni
5 hrs
  -> grazie mille Giovanna

agree  Mariagrazia Centanni
20 hrs
  -> grazie Mariagrazia
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
a dosi regolari/normali


Explanation:
ho trovato anche rateo e dosaggio, di norma si parla di dose annua: se cerchi dose nell'ultimo link Wikipedia vedrai che la dose può essere frazionata

http://paduaresearch.cab.unipd.it/4400/1/Tesi_dottorato_Stef...
http://www.fao.org/docrep/006/y4711e/y4711e07.htm
http://agronotizie.imagelinenetwork.com/agricoltura-economia...
http://it.wikipedia.org/wiki/Concimazione

dandamesh
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 56
Grading comment
Grazie! Ho scelto la tua interpretazione perché, rivedendo la slide precedente, mi sono accorta che l'integratore in questione associato a metà fertilizzante (at half rates) produce gli stessi risultati rispetto alla dose intera mentre, se il fertilizzante viene usato "at normal/regular rates" la resa del raccolto, con l'impiego di questo integratore, aumenta del 50%. Dunque il senso di "rates" in questo caso può essere uno solo

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  EleoE: Esatto, la dose da applicare.
49 mins
  -> grazie EleoE!

agree  Mario Calvagna: anche secondo me si intendono dosi regolari/normali.
2 hrs
  -> grazie Mario!
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
a dosi d'applicazione regolari


Explanation:
per concimi è la denomizione normale

Raoul COLIN (X)
Local time: 00:09
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search