https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/anthropology/2501332-%22zero-drag%22.html

"zero drag"

Italian translation: zero drag

15:32 Mar 28, 2008
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Anthropology
English term or phrase: "zero drag"
Since 1997, a new term – ‘zero drag’ – has begun quietly circulating in Silicon Valley, the heartland of the computer revolution in America. Originally it meant the frictionless movement of physical object like a skate or bicycle. Then it was applied to employees who, regardless of financial incentives, easily gave up one job for another. More recently, it has come to mean ‘unattached’ or ‘unobligated’. A dot.com employer might comment approvingly of an employee, ‘He’s zero drag’, meaning that he’s available to take on extra assignments, respond to emergency calls, or relocate any time.
federcall
Local time: 02:06
Italian translation:zero drag
Explanation:
Secondo me è un'espressione inglese peculiare e 'trendy' che va lasciata in inglese, traducendo e spiegando di volta in volta solo i vari significati che ha assunto nei vari contesti. Quelli sono traducibili e spiegabili.

ciao
Gianfranco

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-28 15:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo, si può sempre affiancare una traduzione letterale, a titolo informativo, del tipo "resistenza zero" o "ad attrito zero", ma non rende certamente appieno i vari significati peculiari che poi vengono assunti, quindi non sostituisce il termine inglese né può essere usata come vera traduzione del termine orginale.

GF
Selected response from:

gianfranco
Brazil
Local time: 21:06
Grading comment
Grazie Gianfranco! Sono dello stesso parere. Buon fine settimana
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3zero drag
gianfranco


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
zero drag
zero drag


Explanation:
Secondo me è un'espressione inglese peculiare e 'trendy' che va lasciata in inglese, traducendo e spiegando di volta in volta solo i vari significati che ha assunto nei vari contesti. Quelli sono traducibili e spiegabili.

ciao
Gianfranco

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2008-03-28 15:44:03 GMT)
--------------------------------------------------

Dimenticavo, si può sempre affiancare una traduzione letterale, a titolo informativo, del tipo "resistenza zero" o "ad attrito zero", ma non rende certamente appieno i vari significati peculiari che poi vengono assunti, quindi non sostituisce il termine inglese né può essere usata come vera traduzione del termine orginale.

GF

gianfranco
Brazil
Local time: 21:06
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Gianfranco! Sono dello stesso parere. Buon fine settimana

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elle Elle: concordo! L.
19 mins

agree  Anna Marta Chelicka-Bernardo
48 mins

agree  Laura Gentili: sicuramente lascerei in inglese, visto che poi spiega che è un termine polisemico
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: