Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
The cutting edge. Sharpened
Italian translation:
Preziosa e precisa. Come il taglio di un diamante.
Added to glossary by
Massimo Rippa
Jun 25, 2012 15:47
12 yrs ago
English term
The cutting edge.
English to Italian
Marketing
Automotive / Cars & Trucks
So bene che questo termine ha una traduzione consolidata nei glossari Proz, come "all'avanguardia", ma qui il contesto è diverso: si tratta di uno sologan, una tagline, per descrivere le linee di design affusolate ed eleganti di un'automobile del segmento lusso.
Per la precisione nel documento che devo tradurre, compare così:
The cutting edge.
Sharpened.
(segue descrizione delle linee di design).
Quindi in questo caso si tratta di tradurre il termine come un sostantivo e non aggettivato, in modo abbastanza creativo, ma anche richiamando il significato letterale di "cutting edge".
Per la precisione nel documento che devo tradurre, compare così:
The cutting edge.
Sharpened.
(segue descrizione delle linee di design).
Quindi in questo caso si tratta di tradurre il termine come un sostantivo e non aggettivato, in modo abbastanza creativo, ma anche richiamando il significato letterale di "cutting edge".
Proposed translations
(Italian)
3 +2 | La punta di diamante. Più affilata. | Andrea Prina |
3 | Il filo del rasoio. Più tagliente che mai. | Sofia Dervisi |
References
kudoz precedente | Pierluigi Bernardini |
Change log
Aug 25, 2012 12:45: Massimo Rippa Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 mins
Selected
La punta di diamante. Più affilata.
Così su due piedi, è l'idea più pertinente che ho avuto. Spero possa esserti utile o quantomeno possa spianarti la strada verso una soluzione più adatta :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-06-25 16:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ripensandoci, una sola frase darebbe allo slogan un effetto più seducente:
"Più affilata della punta di un diamante."
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-06-25 16:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
Dal momento che per esigenze di layout sei tenuto ad avere due tagline, che diresti di:
Tagliente. Come la (più della) punta di un diamante.
Invertendo i fattori il prodotto per te cambia? :)
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2012-06-25 16:05:38 GMT)
--------------------------------------------------
Ripensandoci, una sola frase darebbe allo slogan un effetto più seducente:
"Più affilata della punta di un diamante."
--------------------------------------------------
Note added at 55 mins (2012-06-25 16:42:48 GMT)
--------------------------------------------------
Dal momento che per esigenze di layout sei tenuto ad avere due tagline, che diresti di:
Tagliente. Come la (più della) punta di un diamante.
Invertendo i fattori il prodotto per te cambia? :)
Peer comment(s):
agree |
Danila Moro
: la punta di diamante mi piace molto, ha un significato metaforico (quell'auto è la p. di d. del loro parco macchine) e mantiene un riferimento con ql di aguzzo, quindi col design (però dai riferimenti asker non è chiarissimo se serve il senso metaforico)
7 mins
|
Grazie mille! Non poter tradurre in via letterale è insidioso. Spero che come idea rifletta la maggior parte delle implicazioni dietro allo slogan originale..
|
|
agree |
Shera Lyn Parpia
15 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti, alla fine ho deciso di rendere l'espressione così:
The cutting edge.
Sharpened. ->
Preziosa e precisa. Come il taglio di un diamante."
56 mins
Il filo del rasoio. Più tagliente che mai.
Ho pensato alle linee taglienti e aggressive di un'auto e poi mi è venuto in mente il rasoio. Più tagliente di cosi....
Example sentence:
presenta periodicamente auto di lusso dalle linee taglienti, dotate di cavalleria mostruose
Reference comments
19 mins
Reference:
kudoz precedente
Forse puoi comunque trarre qualche spunto da qui.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/other/2007119-c...
Forse dovresti aggiungere la parte di testo più immediatamente vicina a quel titolo.
http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/other/2007119-c...
Forse dovresti aggiungere la parte di testo più immediatamente vicina a quel titolo.
Discussion
Allora che c'è tra "cutting edge" e "sharpened"? la descrizione?
Consiglio: se cambi il campo "automobilistico" in "pubblicità" e "automobilistico" lo metti di seguito, probabilmente otterrai molte più risposte.
Per Pierluigi: ho visto il traducente "lo stato dell'arte", ma per il momento sembra migliore il suggerimento di Andrea, il motivo è la grafica del documento che mostra effettivamente dettagli della vettura dal design slanciato e aggressivo. E poi c'è la questione di quello "Sharpened." successivo, una figura realistica come "la punta di un diamante" mi darebbe più possibilità di giostrare, rispetto a un concetto più impalpabile come "lo stato dell'arte".
A proposito le 2 tagline sono in parti diverse della pagina, non posso unirle.
Per Danila:
serve sia il senso metaforico che quello letterale, come ho cercato di far capire.
Mi dispiace non poter pubblicare un'immagine del documento con la grafica, né ulteriori dettagli, ma sono legato a un'accordo di non divulgazione abbastanza stretto.