peptibody

Italian translation: "peptibody"

11:23 Feb 29, 2008
English to Italian translations [PRO]
Medical - Biology (-tech,-chem,micro-)
English term or phrase: peptibody
E'una domanda di stile, più che altro. La definizione è tra parentesi, la lascereste in inglese oppure la tradurreste in italiano ?(il che farebbe allungare l'inciso, per lo meno usando perifrasi, non mi pare ci sia un termine altrettanto secco in italiano).

Si tratta di una proteina ricombinante di fusione con porzione Fc
Chiara Guglielmini
Local time: 05:29
Italian translation:"peptibody"
Explanation:
La mia scelta stilistica in questo caso sarebbe di lasciarlo in inglese tra virgolette, tanto più che hai la definizione tra parentesi nel testo originale.

Non credo che azzarderei una traduzione senza delle convincenti referenze che la attestassero, in questo caso particolare. Ho trovato un testo spagnolo nel quale viene indicata come cuerpo peptidico, ma includendo comunque in termine inglese e una lunga spiegazione. Insomma, non è un termine noto ai più, forse non troppo familiare neanche per gli addetti ai lavori.

My take. Buon lavoro
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 23:29
Grading comment
Lascio Petibody, quell'articolo spagnolo è l'unico che ho trovato anche io quindi mi sembra più preciso lasciare il termine originale. Grazie!:-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1"peptibody"
texjax DDS PhD
3corpo peptidico
Maria Pia Biffi


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
corpo peptidico


Explanation:
O anche forma peptidica. Non mi è molto chiaro il quadro generale, in ogni caso preferirei una perifrasi, anche se lunga, piuttosto che lasciarlo in inglese. Ciao e buon lavoro!

Maria Pia Biffi
Italy
Local time: 05:29
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
"peptibody"


Explanation:
La mia scelta stilistica in questo caso sarebbe di lasciarlo in inglese tra virgolette, tanto più che hai la definizione tra parentesi nel testo originale.

Non credo che azzarderei una traduzione senza delle convincenti referenze che la attestassero, in questo caso particolare. Ho trovato un testo spagnolo nel quale viene indicata come cuerpo peptidico, ma includendo comunque in termine inglese e una lunga spiegazione. Insomma, non è un termine noto ai più, forse non troppo familiare neanche per gli addetti ai lavori.

My take. Buon lavoro

texjax DDS PhD
Local time: 23:29
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 98
Grading comment
Lascio Petibody, quell'articolo spagnolo è l'unico che ho trovato anche io quindi mi sembra più preciso lasciare il termine originale. Grazie!:-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mihaela Petrican: anche una conferma :) http://www.medinews.it/pballegati/SIEnews n18 20 dicembre 20... un salutino veloce di buon fine settimana!
31 mins
  -> grazie (ancora!).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search