Being 2 steps ahead. And anticipating solutions.

Italian translation: Sempre in anticipo sui tempi, con le soluzioni di domani

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Being 2 steps ahead. And anticipating solutions.
Italian translation:Sempre in anticipo sui tempi, con le soluzioni di domani
Entered by: CLS Lexi-tech

15:15 Feb 12, 2001
English to Italian translations [Non-PRO]
Bus/Financial
English term or phrase: Being 2 steps ahead. And anticipating solutions.
Corporate vision
juvefan
Sempre in anticipo sui tempi, con le soluzioni di domani
Explanation:
Difficile tradurre letteralmente la pubblicita' o testi promozionali. Ho messo quel "sempre" per rendere il presente progressivo dell'inglese e qui domani va bene per rendere l'anticipo sui tempi, senza ripetizioni.
Saluti
Paola L M
Selected response from:

CLS Lexi-tech
Local time: 20:53
Grading comment
Grazie mi aiutato un pochino; Ho finito per tradurlo "essere all'avanguardia" per non essere troppo letterali
Auguri. Ciao Pat
2 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
naSempre in anticipo sui tempi, con le soluzioni di domani
CLS Lexi-tech
naSiamo sempre due passi più in là. E le nostre soluzioni anticipano le vostre esigenze.
Giovanna Graziani
na«prevedere i passi necessari»
Gary Presto


  

Answers


1 hr
«prevedere i passi necessari»


Explanation:
Un'azienda rimane due passi avanti, prevedendo le cose ed i piani che gli occorrono fare, riguardo ai propri affari. Ad esempio, se un suo concorrente identificasse prima che esiste una certa esigenza tra i consumatori di un gruppo market particolare, l'azienda ci prevedrebbe i passi necessari e batterebbe il concorrente introducendo prima il prodotto che i consumatori vi pretendano. ...Gary


    IT-EN Translator
Gary Presto
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in pair: 24
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs
Siamo sempre due passi più in là. E le nostre soluzioni anticipano le vostre esigenze.


Explanation:
Ecco un modo di rendere la frase in stile promozionale.
Buon lavoro!

Giovanna Graziani
Italy
Local time: 02:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 1119
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs
Sempre in anticipo sui tempi, con le soluzioni di domani


Explanation:
Difficile tradurre letteralmente la pubblicita' o testi promozionali. Ho messo quel "sempre" per rendere il presente progressivo dell'inglese e qui domani va bene per rendere l'anticipo sui tempi, senza ripetizioni.
Saluti
Paola L M


CLS Lexi-tech
Local time: 20:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in pair: 2228
Grading comment
Grazie mi aiutato un pochino; Ho finito per tradurlo "essere all'avanguardia" per non essere troppo letterali
Auguri. Ciao Pat
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search