fit

Italian translation: essere alla propria altezza / all'altezza delle proprie aspettative / soddisfare

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:fit
Italian translation:essere alla propria altezza / all'altezza delle proprie aspettative / soddisfare
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

15:59 Nov 17, 2018
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general) / Playbook for team leaders
English term or phrase: fit
Si tratta di una guida rivolta a leader di team aziendali per gestire l'integrazione dei dipendenti appena assunti.

Sarà la stanchezza... ma non riesco a capire come tradurlo in questa frase:

Some team members may not believe that their results fit them.

Grazie a tutti
Pierfrancesco Proietti
Italy
Local time: 02:04
essere alla propria altezza / all'altezza delle proprie aspettative / soddisfare
Explanation:
Le prime due varianti della prima proposta sono più letterali:

Alcuni membri/componenti del team potrebbero pensare che i propri/loro risultati non siano alla propria/loro altezza / all'altezza delle loro aspettative

La seconda proposta gira la frase più a fondo:

Alcuni membri/componenti del team potrebbero non essere soddisfatti dei propri/loro risultati

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-11-17 16:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

Perché macchinosa? Se ti riferisci all'interpretazione meno letterale "non essere soddisfatti dei propri risultati" non è anzi più scorrevole?

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2018-11-17 16:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Le due interpretazioni non sono diverse, ma sono due modi diversi di rendere lo stesso concetto: ritenere che dei risultati non siano all'altezza delle proprie aspettative corrisponde di fatto a non esserne soddisfatti. Sta a te scegliere l'interpretazione più letterale o più contenutistica.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2018-11-17 16:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, non voglio confonderti le idee, ma si potrebbe anche rendere ancora più sinteticamente con:

...potrebbero ritenere che i risultati ottenuti non siano sufficienti

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2018-11-17 16:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

Se preferisci le interpretazioni più aderenti al testo originale, dovresti orientarti sulle varianti della prima proposta, altrimenti, se preferisci maggiormente le sintesi concettuali o comunque le traduzioni meno letterali, ciò che fa per te sono la seconda e la terza proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 18 ore (2018-11-20 10:30:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Pierfrancesco. Buon lavoro e buona giornata.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 02:04
Grading comment
Grazie
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4essere alla propria altezza / all'altezza delle proprie aspettative / soddisfare
Gaetano Silvestri Campagnano
3 +1li rappresentano / corrispondono al loro modo di essere
Danila Moro
4sono appropriati/vanno bene
DANTE CECCARELLI


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
sono appropriati/vanno bene


Explanation:
il senso mi sembre essere questo.

DANTE CECCARELLI
Italy
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: La vedevo più complicata di com'era... condivido. Grazie Dante

Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
li rappresentano / corrispondono al loro modo di essere


Explanation:
immagino si tratti dei risultati, per esempio, di un questionario di personalità sul lavoro (relativi ai ruoli che rappresentano punti di forza di cui si parlava prima?)

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-11-17 19:01:06 GMT)
--------------------------------------------------

o anche riflettono... Alcuni membri del team potrebbe non credere che i loro risultati li riflettano/ riflettano il loro modo di essere/agire/la loro personalità. (Oppure, se l’inversione della negazione non toglie al testo una qualche sfumatura rilevante: potrebbero pensare che ... non riflettano...)

--------------------------------------------------
Note added at 3 ore (2018-11-17 19:10:00 GMT)
--------------------------------------------------

be’, non è un messaggio che hai inviato a me, bensì un commento che hai scritto sotto la mia risposta, e che come tale è leggibile da tutti quelli che vanno a vedere questa domanda sulla relativa pagina :)

Danila Moro
Italy
Local time: 02:04
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 158
Notes to answerer
Asker: io credo che "li rappresentano" sia molto interessante... pardon, una domanda: ma questi messaggi che io invio a te, possono leggerli anche gli altri proponenti?


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giovanni Milone: Opterei per "li rappresentino"
5 hrs
  -> Grazie!
Login to enter a peer comment (or grade)

7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
essere alla propria altezza / all'altezza delle proprie aspettative / soddisfare


Explanation:
Le prime due varianti della prima proposta sono più letterali:

Alcuni membri/componenti del team potrebbero pensare che i propri/loro risultati non siano alla propria/loro altezza / all'altezza delle loro aspettative

La seconda proposta gira la frase più a fondo:

Alcuni membri/componenti del team potrebbero non essere soddisfatti dei propri/loro risultati

--------------------------------------------------
Note added at 15 min (2018-11-17 16:15:15 GMT)
--------------------------------------------------

Perché macchinosa? Se ti riferisci all'interpretazione meno letterale "non essere soddisfatti dei propri risultati" non è anzi più scorrevole?

--------------------------------------------------
Note added at 22 min (2018-11-17 16:22:34 GMT)
--------------------------------------------------

Le due interpretazioni non sono diverse, ma sono due modi diversi di rendere lo stesso concetto: ritenere che dei risultati non siano all'altezza delle proprie aspettative corrisponde di fatto a non esserne soddisfatti. Sta a te scegliere l'interpretazione più letterale o più contenutistica.

--------------------------------------------------
Note added at 26 min (2018-11-17 16:26:38 GMT)
--------------------------------------------------

Anzi, non voglio confonderti le idee, ma si potrebbe anche rendere ancora più sinteticamente con:

...potrebbero ritenere che i risultati ottenuti non siano sufficienti

--------------------------------------------------
Note added at 29 min (2018-11-17 16:28:58 GMT)
--------------------------------------------------

Se preferisci le interpretazioni più aderenti al testo originale, dovresti orientarti sulle varianti della prima proposta, altrimenti, se preferisci maggiormente le sintesi concettuali o comunque le traduzioni meno letterali, ciò che fa per te sono la seconda e la terza proposta.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 18 ore (2018-11-20 10:30:31 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie mille a te, Pierfrancesco. Buon lavoro e buona giornata.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 02:04
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 306
Grading comment
Grazie
Notes to answerer
Asker: Ah, mentre rispondevo a Dante non avevo ancora notato le tue proposte... in effetti la prima ha un senso (la seconda mi suona un po' troppo macchinosa)

Asker: ovvero... non siano adeguati alle loro capacità. questa interpretazione mi convince.

Asker: sì, però mi sembra una cosa diversa rispetto a quello che vedo scritto... con fit mi vengono sempre molti dubbi, perché ha significati molto diversi tra loro... se mi dai due interpretazioni diverse sto da capo a dodici. dovresti dirmi quale vedi più plausibile tra le due :)

Asker: Sì, hai ragione... adesso mi è tutto più chiaro. Ora vedo cosa utilizzare, anche in base al resto del testo. Grazie

Asker: Niente.. ho proprio dei problemi con questo verbo. Ho un'altra frase che mi mette in crisi... qui il senso dovrebbe essere che i due ruoli principali (relativi ai punti di forza del soggetto) sono adeguati alle sue caratteristiche psicologiche (o giù di lì) però non so come tradurlo in un modo meno prolisso: a team member may no feel that his or her Roles are a match - but does the rest of the team see how this person's Top 2 fit him or her?

Asker: mi spiego meglio: se io traducessi con "... come i due ruoli principali di questa persona siano appropriati/adatti", senza un compl. ogg., la frase mi sembra monca... però se utilizzo un compl. ogg. per richiamre il soggetto mi suona male. il mio problema con "fit" è che spesso necessita del compl. di termine...

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search