host (più consigli)

Italian translation: di cui siamo ospiti

06:41 Oct 10, 2004
English to Italian translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
English term or phrase: host (più consigli)
We are today in the Netherlands, in fact to be more precise, we are in the XXX Forum in Amsterdam, and I would like to introduce you quickly to Mr ZZZ, our Country General Manager in the Netherlands, he is our host today.

Ci troviamo oggi in Olanda, per la precisione al Forum XXX di Amsterdam e vorrei presentarvi brevemente il Sig. ZZZ, Direttore Generale per l'Olanda, che è anche l'organizzatore di questo evento.

- per host è possibile evitare la parola ospite? secondo voi è accettabile la mia trad con organizzatore? qualche alternativa?
- per quickly avete qualche altra formula in mente?
- Country General Manager in the Netherlands... potete confermare la mia trad?
Elena Ghetti
Italy
Local time: 00:20
Italian translation:di cui siamo ospiti
Explanation:
Io non mi sbilancerei con "oganizzatore", anche se è probabile che il Sig. ZZZ abbia organizzato il convegno.
Ci troviamo oggi in Olanda, per la precisione al Forum XXX di Amsterdam e vorrei presentarvi brevemente il Sig. ZZZ, Direttore Generale per l'Olanda, di cui siamo ospiti oggi.
Selected response from:

Maurizio Valente
Italy
Grading comment
grazie a tutti, ho messo "che ringraziamo per l'ospitalità"
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3di cui siamo ospiti
Maurizio Valente
3v.s.
Laura Tosi
3padrone di casa
Moushira El-Mogy


Discussion entries: 2





  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
host (più consigli)
di cui siamo ospiti


Explanation:
Io non mi sbilancerei con "oganizzatore", anche se è probabile che il Sig. ZZZ abbia organizzato il convegno.
Ci troviamo oggi in Olanda, per la precisione al Forum XXX di Amsterdam e vorrei presentarvi brevemente il Sig. ZZZ, Direttore Generale per l'Olanda, di cui siamo ospiti oggi.

Maurizio Valente
Italy
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 32
Grading comment
grazie a tutti, ho messo "che ringraziamo per l'ospitalità"

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  xxxPaola75
4 hrs

agree  Anna Lisa Senia: concordo, meglio non sbilanciarsi
8 hrs

agree  Marmar123
1 day 4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

33 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
host (più consigli)
padrone di casa


Explanation:
una soluzione

Moushira El-Mogy
Local time: 16:20
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 20
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
host (più consigli)
v.s.


Explanation:
Sono d'accordo con Maurizio sul fatto che sarebbe meglio evitare organizzatore e sulla sua soluzione. Se vuoi proprio evitare il concetto di ospite/di cui siamo ospiti pensavo a qualcosa del tipo "(che sarà) il nostro punto di riferimento per l'occasione".

Brevemente mi sembra ok, se vuoi cambiare potresti mettere "sinteticamente" o più informale "in due parole".

Ciao, buon lavoro.

Laura Tosi
Italy
Local time: 00:20
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search