\"fume delivery\"

20:03 Feb 29, 2016
This question was closed without grading. Reason: Other

English to Italian translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: \"fume delivery\"
Pubblicazione chimica - New Jersey (USA)

Fume delivery to the sample and fume removal have been done by two methods.

Io lo tradurrei "la somministrazione di vapore", ma "fume delivery" è corretto grammaticalmente in inglese?
breakthrough
Italy
Local time: 14:53


Summary of answers provided
4trasmissione di vapore al campione
Gaetano Silvestri Campagnano
4distribuzione di vapore
giuseppe coroniti
3somministrazione/rilascio di vapore/fumi
Francesco Badolato


  

Answers


46 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
fume delivery
trasmissione di vapore al campione


Explanation:
https://www.google.it/#q="trasmissione di vapore"

--------------------------------------------------
Note added at 54 min (2016-02-29 20:57:37 GMT)
--------------------------------------------------

In inglese il termine è perfettamente corretto:

https://www.google.it/#q="fume delivery"

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-29 21:09:13 GMT)
--------------------------------------------------

"Delivery" può corrispondere anche a "erogazione" o "rilascio", ma qui preferisco "trasmissione" perché è indicato un destinatario, che è il campione ("sample").

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 676
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
distribuzione di vapore


Explanation:
propongo in alternativa distribuzione che ha molti più riscontri


    https://www.google.it/#q=%22distribuzione+di+vapore%22
giuseppe coroniti
Italy
Local time: 14:53
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
somministrazione/rilascio di vapore/fumi


Explanation:
"Somministrazione" potrebbe andar bene ma propongo un'alternativa.

"Fume" è il vapore ma sono anche i fumi e questo si può capire solo dal contesto completo.

"Fume delivery" è corretto perchè "delivery" ha funzione di sostantivo.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2016-02-29 21:36:03 GMT)
--------------------------------------------------

"Delivery" si potrebbe anche tradurre con "erogazione".

Francesco Badolato
Italy
Local time: 14:53
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 238
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search