Behenamidopropyl PG-Dimonium Chloride

Italian translation: behenamidopropil PG-dimonio cloruro

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Behenamidopropyl PG-Dimonium Chloride
Italian translation:behenamidopropil PG-dimonio cloruro
Entered by: Sara Tecco

21:41 Dec 4, 2018
English to Italian translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: Behenamidopropyl PG-Dimonium Chloride
Buonasera a tutti,

Avrei bisogno di qualche dritta riguardo alla traduzione dei nomi delle sostanze chimiche, come quella in oggetto, ma anche, per esempio:

Behentrimonium methosulfate
Steartrimonium chloride
Laurdimonium hydroxypropyl hydrolized soy protein
Disodium cocoamphodipropionate
Disodium Lauroamphodiacetate

Nello specifico mi chiedo: vanno sempre tradotti? Bisogna mantenere la struttura e l'ordine del nome in inglese? Dimonium, disodium, behentrimonium, ecc. hanno un equivalente italiano o rimangono così, come mi è capitato di vedere in alcune fonti apparentemente affidabili?

Su Google o non trovo riscontri o ne trovo di contrastanti.

Vi ringrazio.

Buona serata!
Sara Tecco
France
Local time: 10:23
behenamidopropil PG-dimonio cloruro
Explanation:
https://www.google.it/search?q=behenamidopropil&lr=lang_it&r...

https://www.google.it/search?q=pg-dimonio cloruro&rlz=1C2DVC...

I termini vanno sempre tradotti. Purtroppo è una pessima abitudine abbastanza diffusa non tradurre i nomi chimici dall'inglese. E anche i siti che sembrano affidabili, proprio per questo, in realtà molto affidabili non lo sono, o comunque sbagliano ugualmente.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2018-12-04 21:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "molto affidabili non sono"

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-12-04 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Spesso i nomi chimici non si trovano tradotti in rete nei minimi dettagli, ma questo è spiegabili: come ho accennato varie volte, la chimica è un campo talmente vasto che neppure Internet riesce a contenerlo interamente. Basta comunque seguire i criteri di traduzione consolidati per i nomi simili. Inoltre, come in questi casi, in rete si trovano spesso anche le corrispondenze di nomi simili o di componenti del nome completo.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-12-04 21:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "questo è spiegabile"

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2018-12-04 21:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Inoltre, riguardo agli altri nomi elencati, la regola KudoZ vuole che si ponga una domanda per ciascun termine distinto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-12-04 23:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Probabilmente non è scorretto, ma è preferibile mantenere la grafia con la "h", come si nota in questa ricerca, che invio anche per sostituire il primo link che avevo incluso, e che stranamente, non funzionava:

https://www.google.it/search?lr=lang_it&rlz=1C2DVCP_enIT431I...

Anzi, nel frattempo, anche grazie all'indicazione del tuo link, ho trovato un nome chimico molto simile, e proprio in documenti UE, come puoi vedere qui di seguito, dove la grafia utilizzata è con due "m", cioè "behenammidopropil":

https://www.google.it/search?lr=lang_it&rlz=1C2DVCP_enIT431I...
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:23
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1behenamidopropil PG-dimonio cloruro
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
behenamidopropyl pg-dimonium chloride
behenamidopropil PG-dimonio cloruro


Explanation:
https://www.google.it/search?q=behenamidopropil&lr=lang_it&r...

https://www.google.it/search?q=pg-dimonio cloruro&rlz=1C2DVC...

I termini vanno sempre tradotti. Purtroppo è una pessima abitudine abbastanza diffusa non tradurre i nomi chimici dall'inglese. E anche i siti che sembrano affidabili, proprio per questo, in realtà molto affidabili non lo sono, o comunque sbagliano ugualmente.

--------------------------------------------------
Note added at 7 min (2018-12-04 21:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "molto affidabili non sono"

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-12-04 21:51:27 GMT)
--------------------------------------------------

Spesso i nomi chimici non si trovano tradotti in rete nei minimi dettagli, ma questo è spiegabili: come ho accennato varie volte, la chimica è un campo talmente vasto che neppure Internet riesce a contenerlo interamente. Basta comunque seguire i criteri di traduzione consolidati per i nomi simili. Inoltre, come in questi casi, in rete si trovano spesso anche le corrispondenze di nomi simili o di componenti del nome completo.

--------------------------------------------------
Note added at 10 min (2018-12-04 21:51:47 GMT)
--------------------------------------------------

Errata corrige: "questo è spiegabile"

--------------------------------------------------
Note added at 12 min (2018-12-04 21:53:17 GMT)
--------------------------------------------------

Inoltre, riguardo agli altri nomi elencati, la regola KudoZ vuole che si ponga una domanda per ciascun termine distinto.

--------------------------------------------------
Note added at 1 ora (2018-12-04 23:11:45 GMT)
--------------------------------------------------

Probabilmente non è scorretto, ma è preferibile mantenere la grafia con la "h", come si nota in questa ricerca, che invio anche per sostituire il primo link che avevo incluso, e che stranamente, non funzionava:

https://www.google.it/search?lr=lang_it&rlz=1C2DVCP_enIT431I...

Anzi, nel frattempo, anche grazie all'indicazione del tuo link, ho trovato un nome chimico molto simile, e proprio in documenti UE, come puoi vedere qui di seguito, dove la grafia utilizzata è con due "m", cioè "behenammidopropil":

https://www.google.it/search?lr=lang_it&rlz=1C2DVCP_enIT431I...

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:23
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 640
Notes to answerer
Asker: Grazie mille Gaetano, molto utile ed esaustivo. Riguardo a "behenamidopropil", prendendo spunto da "behenamide/beenammide" a questo link https://eur-lex.europa.eu/legal-content/EN-IT-FR/TXT/?uri=CELEX:32011R0010&fromTab=ALL&from=EN, sarebbe corretto scrivere "beenamidopropil"? Non sapevo della regola Kudoz, grazie.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Chiara Santoriello: d'accordo con te Gaetano. I termini chimici non devono essere sempre tradotti. Gli ingredienti dei cosmetici ad esempio rimangono in inglese come riportato dall'INCI
9 hrs
  -> Grazie mille Chiara.In realtà anche in quei casi i termini si trovano spesso giustamente tradotti:il problema è la pigrizia di molte aziende che ha diffuso la pessima abitudine.Non a caso, nei documenti istituzionali nazionali e UE i nomi sono tradotti.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search