development hell

Italian translation: periodo di congelamento

12:14 Sep 23, 2006
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: development hell
During the time we call development hell, where you wait for your film to get the go-ahead, I think to keep himself sane, he storyboarded the whole movie.

Questa è la definizione di development hell data da wikipedia: Development hell is media-industry jargon for a movie, television screenplay or computer game (or sometimes just a concept or idea) getting stuck in development and never going into production.

Esiste un'espressione corrispondente in italiano?
lapamela
Local time: 15:09
Italian translation:periodo di congelamento
Explanation:
Credo, ma soltanto credo, che in Italiano ci si riferisca così al periodo in questione.
Tante volte non lo si traduce nemmeno
Controllerei bene, perchè si tratta di gergo tecnico, e starei attenta a qualsiasi traduzione avventurosa
Selected response from:

giogi
Local time: 15:09
Grading comment
Grazie. Sono belle un po' tutte.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2la palude della fase di sviluppo
gianfranco
3 +3"development hell" / travagliata fase di sviluppo
irenef
4 +1nel limbo della fase di lavorazione/pre-produzione
Umberto Cassano
3 +1limbo dello sviluppo / della fase di sviluppo
Leonardo Marcello Pignataro (X)
3la produzione va alla cieca
Gennady Lapardin
3infernale fase di sviluppo
Giovanni Guarnieri MITI, MIL
2 +1periodo di congelamento
giogi


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
la palude della fase di sviluppo


Explanation:
Che ne dici di usare un'espressione con 'palude' invece di 'inferno'?
nel senso che una fase di attesa, sviluppo, ripensamenti, può essere tortuosa, laboriosa e potrebbe anche sembrare senza uscita, ma più nel senso di palude che di labirinto o inferno.

ciao
Gianfranco

gianfranco
Brazil
Local time: 13:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  missdutch: sì, in italiano è meglio usare un'espressione simile
5 mins
  -> infatti, non ci ho visto per niente bene l'uso di inferno, tutto qui

agree  irenef: non avevo visto la tua risposta: mi sembra renda il senso.
29 mins
  -> se si vuole usare un'espressione figurata, ma senza l'inferno
Login to enter a peer comment (or grade)

15 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
"development hell" / travagliata fase di sviluppo


Explanation:
Sembra che in gergo si usi l'espressione inglese. Comunque, ho trovato un'espressione che recita "tormentata fase di sviluppo", che mi sembra adeguata, anche se "travagliata" mi suona meglio.
;-))


irenef
Local time: 16:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  gianfranco: travagliata e tormentata vanno molto bene
4 mins
  -> Grazie, Gianfranco!

agree  missdutch: bien sure
10 mins
  -> merci bien, ma chère.

agree  texjax DDS PhD: lascerei in inglese, decisamente
2 hrs
  -> Grazie, texjax ;-))
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
infernale fase di sviluppo


Explanation:
tanto per lasciare il riferimento dantesco... :-)

Giovanni

Giovanni Guarnieri MITI, MIL
United Kingdom
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
limbo dello sviluppo / della fase di sviluppo


Explanation:
Ancora per mantenere il tono dantesco! :-)

Qui troverete altri cinque titoli che sono finiti nel limbo dello sviluppo e nell'inferno della mancata pubblicazione
www.tomshw.it/game.php?guide=20060720

Da allora seguirono quasi tre anni e mezzo nel limbo dello sviluppo
www.delos.fantascienza.com/delos69/scimmie2_2.html



Leonardo Marcello Pignataro (X)
Local time: 16:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Viola Savaglio
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

52 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
periodo di congelamento


Explanation:
Credo, ma soltanto credo, che in Italiano ci si riferisca così al periodo in questione.
Tante volte non lo si traduce nemmeno
Controllerei bene, perchè si tratta di gergo tecnico, e starei attenta a qualsiasi traduzione avventurosa

giogi
Local time: 15:09
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie. Sono belle un po' tutte.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  verbis
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

37 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
nel limbo della fase di lavorazione/pre-produzione


Explanation:
Mi sia concessa un'alternativa alle buone ed autorevoli traduzioni già proposte. Per la fase di pre-produzione è possibile consultare questo link in cui si parla anche della preparazione dello "storyboard" come momento della pre-produzione

http://it.wikipedia.org/wiki/Pre-produzione

--------------------------------------------------
Note added at 40 mins (2006-09-23 12:55:49 GMT)
--------------------------------------------------

***Limbo della fase di lavorazione/pre-produzione***

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-09-23 13:24:55 GMT)
--------------------------------------------------

Scusate l'errore !! Volevo omettere ***lavorazione***
quindi la mia traduzione è
***Limbo della fase di pre-produzione***

Umberto Cassano
Italy
Local time: 16:09
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Fabiola Mancinelli
3 hrs
  -> grazie Fabiola
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
la produzione va alla cieca


Explanation:
l'inferno (hell) perche' viene perso il controllo della situazione.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-09-23 14:32:16 GMT)
--------------------------------------------------

oppure *e' andata...

Gennady Lapardin
Russian Federation
Local time: 18:09
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search