Only the "smudgness" of it.

Italian translation: solo la sua \"mancanza di contorni\".

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Only the \"smudgness\" of it.
Italian translation:solo la sua \"mancanza di contorni\".
Entered by: Erika Di Dio

22:48 Feb 23, 2012
English to Italian translations [PRO]
Cinema, Film, TV, Drama / Movie
English term or phrase: Only the "smudgness" of it.
E' una poesia che viene letta all'interno di un film; prima si dice "I thought I understood it.That I could grasp it.But I didn't. Not really. Only the "smudgness" of it."
Erika Di Dio
Local time: 04:11
solo la sua "mancanza di contorni".
Explanation:
piú che il significato di sporcizia, qui sembra che sia rilvante il fatto che non si puó afferrare, né capire, dunque la mia proposta
Selected response from:

Alberto Manni
United Kingdom
Local time: 03:11
Grading comment
thanks :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3ne ho colto soltanto una vaga idea.
Angelo Lanzetta
3solo la sua "mancanza di contorni".
Alberto Manni
3solo che era poco chiara
zerlina


Discussion entries: 4





  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
only the "smudgness" of it.
solo la sua "mancanza di contorni".


Explanation:
piú che il significato di sporcizia, qui sembra che sia rilvante il fatto che non si puó afferrare, né capire, dunque la mia proposta

Alberto Manni
United Kingdom
Local time: 03:11
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 8
Grading comment
thanks :)
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
only the "smudgness" of it.
ne ho colto soltanto una vaga idea.


Explanation:
smudge significa macchia, smudgness sarebbe "macchiezza", quindi qualcosa di non ben definito, di blurred, di opaco, poco cristallino, di vago, per l'appunto.

ovviamente è solo un suggerimento :)

Angelo Lanzetta
Italy
Local time: 04:11
Specializes in field
Native speaker of: Italian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Andrea Alvisi (X): Secondo me "l'idea" va bene e rende l'idea :P
3 hrs
  -> grazie andrea :)

agree  Sara Negro
12 hrs
  -> grazie sara :)

agree  enrico paoletti
16 hrs
  -> grazie enrico :)
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
only the "smudgness" of it.
solo che era poco chiara


Explanation:
idea

zerlina
Italy
Local time: 04:11
Works in field
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 24
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search