GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
22:48 Feb 23, 2012 |
English to Italian translations [PRO] Cinema, Film, TV, Drama / Movie | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Alberto Manni United Kingdom Local time: 03:11 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +3 | ne ho colto soltanto una vaga idea. |
| ||
3 | solo la sua "mancanza di contorni". |
| ||
3 | solo che era poco chiara |
|
Discussion entries: 4 | |
---|---|
only the "smudgness" of it. solo la sua "mancanza di contorni". Explanation: piú che il significato di sporcizia, qui sembra che sia rilvante il fatto che non si puó afferrare, né capire, dunque la mia proposta |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
only the "smudgness" of it. ne ho colto soltanto una vaga idea. Explanation: smudge significa macchia, smudgness sarebbe "macchiezza", quindi qualcosa di non ben definito, di blurred, di opaco, poco cristallino, di vago, per l'appunto. ovviamente è solo un suggerimento :) |
| |