punch line to this joke

Italian translation: Non ha ancora detto la parte divertente

07:38 Oct 5, 2013
English to Italian translations [Non-PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama / Teatro
English term or phrase: punch line to this joke
Commedia teatrale canadese. dialogo tra padrone di casa e la sua governante. Il padrone di casa fa una battuta a cui la governante non ride.

A: Is it seven-thirty already?
B: Yes sir. Seven thirty-two.
A: Seven thirty-two? Then you're late, aren't you? (He laughs.) It was a joke.
B: Of course it was.
A: You knew that, right? That it was a joke?
B: Yes, sir. From the moment you said it was a joke.
A: You know, I do have quite the sense of humour. What's wrong?
B: I'm waiting for the punch line to this joke, sir.

La mia proposta:

[...] Sto aspettando la battuta di questo scherzo, signore.

Cerco soluzioni migliori. Grazie!
Danilo Rana
Italy
Local time: 02:22
Italian translation:Non ha ancora detto la parte divertente
Explanation:
Ovviamente solo una proposta, ben sapendo che la punch-line è la "battuta finale".

Ometterei il "sir" a meno che il dialogo non si svolga nell'800. Il "Lei" mi sembra sufficiente per mantenere il cordiale ed educato distacco, pur esprimendo il disappunto.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-10-10 09:02:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie
Selected response from:

pcs_MCIL
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3Non ha ancora detto la parte divertente
pcs_MCIL
3parte finale di questo discorso umoristico
Mariagrazia Centanni


  

Answers


6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
parte finale di questo discorso umoristico


Explanation:
A me sembra proprio una di quelle battute da situation comedy inglesi ( anche se ho letto che la commedia è canadese ) .
A dice :'' Hai capito che sono pieno di senso dell'huomour. E' vero ?'' e la domestica B risponde, ironicamente:'' Sto giusto aspettando la parte finale di questo discorso umoristico, signore ''.
Credo che sia meglio aggiungere ''signore'', perché sottolinea lo stato di sudditanza e di dovuta sopportazione del discorso da parte della domestica.


    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Punch_line
    Reference: http://en.wikipedia.org/wiki/Joke
Mariagrazia Centanni
Italy
Local time: 02:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Non ha ancora detto la parte divertente


Explanation:
Ovviamente solo una proposta, ben sapendo che la punch-line è la "battuta finale".

Ometterei il "sir" a meno che il dialogo non si svolga nell'800. Il "Lei" mi sembra sufficiente per mantenere il cordiale ed educato distacco, pur esprimendo il disappunto.

--------------------------------------------------
Note added at 5 days (2013-10-10 09:02:18 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

grazie

pcs_MCIL
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search