Main directory

Italian translation: numero principale

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Main directory
Italian translation:numero principale
Entered by: texjax DDS PhD

23:41 Jul 7, 2020
English to Italian translations [PRO]
Art/Literary - Cinema, Film, TV, Drama
English term or phrase: Main directory
Buongiorno a tutti,

in un film che sto traducendo una donna telefona al medico che l'ha operata poco tempo prima. Questi non risponde e dopo un po' parte il messaggio automatico, che tra le altre cose recita:

If this is an emergency, please call my associate Dr. Elliot on the main directory at extension four.
(Se è un’emergenza, vi prego di chiamare il mio collega, il dottor Elliot, ??? sulla linea quattro.)

Qualcuno ha idea di come tradurre questo "main directory"?

Grazie mille!
Riccardo91
Italy
ometti
Explanation:
Per main directory in questo caso di si intende il numero principale dell'ospedale. Alla risposta, un messaggio registrato chiede di digitare il numero di interno (dall'1 al 9, spiegando a cosa corrispondono; possono essere reparti, nomi di medici, ecc.).

Siccome non stai traducendo un testo tecnico sulla telefonia e puoi quindi fare una traduzione più libera e scorrevole, io ti suggerisco di omettere la "main directory"
- che non toglie né aggiunge niente al tuo testo - e di scrivere semplicemente:

Se questa è un'emergenza, rivolgetevi/rivolgersi al mio collega, il Dr. Elliot, all'interno 4"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-08 01:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Rimetto il link

https://www.wikihow.it/Chiamare-un-Numero-Telefonico-Interno...



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs (2020-07-11 23:07:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! Mi fa piacere che questa risposta ti sia stata utile.
Selected response from:

texjax DDS PhD
Local time: 20:32
Grading comment
Grazie mille, adesso mi è più chiaro!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2ometti
texjax DDS PhD
4centralino
Diana Stoica
4Elenco principale
Cristina Valente
4menu principale
Isabella Nanni
3Rubrica telefonica
Massimo Ripani


  

Answers


50 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
centralino


Explanation:
Leggendo main directory ho pensato ai telefoni che usano nelle aziende, che consentono di digitare dei codici di chiamata per trasferirsi su un'altra linea della stessa rete interna diciamo, e facendo un po' di ricerca sui telefoni del genere in italiano ho trovato "centralino telefonico"

Example sentence(s):
  • "..chiamare il mio collega, il dottor Elliott, sulla linea quattro del centralino (telefonico)"

    https://www.3cx.it/doc/centralino-codici-chiamata/
Diana Stoica
United Kingdom
Local time: 01:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in RomanianRomanian
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
main directory
menu principale


Explanation:
la traduzione completa sarebbe - chiamate xy selezionando l’opzione 4 del menu principale

Isabella Nanni
Italy
Local time: 02:32
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Elenco principale


Explanation:
Quando lavoravo in una multinazionale la main directory era proprio l’elenco principale del telefono e la extension Era l’interno . Chiamare il dottor Elliot sull’elenco telefonico principale all’interno 4.



Cristina Valente
Italy
Local time: 02:32
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 16
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Rubrica telefonica


Explanation:
Mi è venuto in mente che "directory" può tradursi anche come rubrica. Cercando su internet ho trovato "main directory" (guía telefónica)

Massimo Ripani
Russian Federation
Local time: 03:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EsperantoEsperanto
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
main directory
ometti


Explanation:
Per main directory in questo caso di si intende il numero principale dell'ospedale. Alla risposta, un messaggio registrato chiede di digitare il numero di interno (dall'1 al 9, spiegando a cosa corrispondono; possono essere reparti, nomi di medici, ecc.).

Siccome non stai traducendo un testo tecnico sulla telefonia e puoi quindi fare una traduzione più libera e scorrevole, io ti suggerisco di omettere la "main directory"
- che non toglie né aggiunge niente al tuo testo - e di scrivere semplicemente:

Se questa è un'emergenza, rivolgetevi/rivolgersi al mio collega, il Dr. Elliot, all'interno 4"



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2020-07-08 01:04:38 GMT)
--------------------------------------------------

Rimetto il link

https://www.wikihow.it/Chiamare-un-Numero-Telefonico-Interno...



--------------------------------------------------
Note added at 3 days 23 hrs (2020-07-11 23:07:02 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Grazie a te! Mi fa piacere che questa risposta ti sia stata utile.


    https://www.wikihow.it/Chiamare-un-Numero-Telefonico-Interno-negli-USA
texjax DDS PhD
Local time: 20:32
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 7
Grading comment
Grazie mille, adesso mi è più chiaro!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mauro Ambri
7 hrs
  -> Grazie Mauro

agree  Deborah Cerri: Concordo con la scelta di omettere "main directory", soprattutto se stai traducendo sottotitoli o adattando il film. Un'alternativa potrebbe essere "Per le emergenze, rivolgersi (al mio collega) al dott. Elliot sulla linea 4
14 hrs
  -> Grazie Deborah. Qui l'imperativo è, appunto, essere scorrevoli. Anche la tua alternativa è più che valida.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search