XXX Consultant Resource Guide

Italian translation: manuale di buona prassi/guida pratica del consulente

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Consultant Resource Guide
Italian translation:manuale di buona prassi/guida pratica del consulente
Entered by: Francesca Bruno

21:16 Sep 3, 2014
English to Italian translations [Non-PRO]
Marketing - Cosmetics, Beauty / Titolo di un manuale per il personale dei negozi
English term or phrase: XXX Consultant Resource Guide
XXX è il nome della catena di negozi

In italiano diventa un orrore tradurre tutto, che ne dite di tagliare Resiurce??

GUIDA per i Consulenti di XXX ???

Nel manualetto sono indincate tutte le cose che devono fare e non fare, come vestirsi, come parlare al cliente, come vendere, ecc.
Giuseppe Bellone
Italy
Local time: 09:22
manuale (di buona prassi) del consulente
Explanation:
connoti subito il titolo positivamente.
Oppure (buona prassi) la metti come sottotitolo

Altrimenti la più scontata 'guida pratica'.

Credo che nel titolo tu possa avere mano libera, l'obiettivo alla fine è rendere titolo accattivante per farlo acquistare/leggere.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-09-04 06:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

E allora 'guida pratica' va più che bene.
Selected response from:

Francesca Bruno
Italy
Local time: 09:22
Grading comment
Grazie :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2manuale (di buona prassi) del consulente
Francesca Bruno
4vademecum del consulente
Maddalena Milani


  

Answers


9 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
xxx consultant resource guide
vademecum del consulente


Explanation:
un'idea

Maddalena Milani
Italy
Local time: 09:22
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 15
Notes to answerer
Asker: Grazie Maddalena anche questo è bello. Vedrò come fare.

Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
xxx consultant resource guide
manuale (di buona prassi) del consulente


Explanation:
connoti subito il titolo positivamente.
Oppure (buona prassi) la metti come sottotitolo

Altrimenti la più scontata 'guida pratica'.

Credo che nel titolo tu possa avere mano libera, l'obiettivo alla fine è rendere titolo accattivante per farlo acquistare/leggere.

--------------------------------------------------
Note added at 9 hrs (2014-09-04 06:35:57 GMT)
--------------------------------------------------

E allora 'guida pratica' va più che bene.

Francesca Bruno
Italy
Local time: 09:22
Works in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie :)
Notes to answerer
Asker: Grazie, mi sono dimenticato di dire che è una guida interna non è un testo pubblicato per la vendita, è la catena di negozi che lo ha preparato per il suo personale.

Asker: Grazie :)


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Gaetano Silvestri Campagnano
1 hr
  -> Ciao Gaetano, grazie.

agree  Simona Sgro
1 day 10 hrs
  -> grazie anche a te Simona
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search