Trickle-Down Economics

Italian translation: economia trickle-down (effetto ricaduta)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Trickle-Down Economics
Italian translation:economia trickle-down (effetto ricaduta)
Entered by: tradu-grace

17:45 Apr 9, 2013
English to Italian translations [PRO]
Economics / article's title
English term or phrase: Trickle-Down Economics
Trickle-Down Economics: Four Reasons Why It Just Doesn't Work

How would you render it in Italian?

TIA
tradu-grace
Italy
Local time: 15:50
economia trickle-down
Explanation:
ciao Grace, a me pare che sia usato così

poi alcuni indicano accanto una piccola spiegazione

in alternativa "effetto ricaduta" è il termine che io preferisco

anche se ho in visto in molti casi usare "sgocciolamento" e "effetto a cascata"






--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-04-10 19:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Grace,
beh un po' tra tutti alla fine avrai la soluzione migliore.
credo davvero che in questi casi si debba da una parte tenere conto comunque delle soluzioni ormai consolidate e dall'altra usare il proprio gusto personale.
(ad es. io personalmente non userei mai gocciolamento :)
Selected response from:

CristianaC
United Kingdom
Local time: 14:50
Grading comment
Thanks a lot Cristianac.
Have a nice evening,
Grace
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2economia trickle-down
CristianaC


Discussion entries: 4





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
trickle-down economics
economia trickle-down


Explanation:
ciao Grace, a me pare che sia usato così

poi alcuni indicano accanto una piccola spiegazione

in alternativa "effetto ricaduta" è il termine che io preferisco

anche se ho in visto in molti casi usare "sgocciolamento" e "effetto a cascata"






--------------------------------------------------
Note added at 1 day1 hr (2013-04-10 19:27:33 GMT)
--------------------------------------------------

ciao Grace,
beh un po' tra tutti alla fine avrai la soluzione migliore.
credo davvero che in questi casi si debba da una parte tenere conto comunque delle soluzioni ormai consolidate e dall'altra usare il proprio gusto personale.
(ad es. io personalmente non userei mai gocciolamento :)

CristianaC
United Kingdom
Local time: 14:50
Meets criteria
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 46
Grading comment
Thanks a lot Cristianac.
Have a nice evening,
Grace
Notes to answerer
Asker: Ciao Cristianac, grazie. Mi ponevo proprio l'interrogativo se "effetto a cascata" fosse corretto. Ho poi avuto tempo di cercare e esiste una kudoz precedente: http://www.proz.com/kudoz/english_to_italian/economics/1060383-trickle_down_theory.html cosa ne pensi? grazie e buona notte.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  texjax DDS PhD: Ho una leggera propensione per sgocciolamento. Un no deciso al solo termine in inglese
49 mins
  -> grazie texjax

agree  P.L.F. Persio: come dice Tex, suggerirei l'inglese tra virgolette e poi gocciolamento; un articolo interessante: http://www.vorrei.org/lavori/50-lavori/5062-trickle-down-o-t...
10 hrs
  -> grazie missdutch
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search