03:37 Apr 4, 2005 |
English to Italian translations [PRO] Bus/Financial - Economics | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francesca Santoni Local time: 06:52 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | pezzi grossi |
| ||
5 +1 | top managers |
| ||
4 +1 | gestori dei clienti facoltosi |
| ||
3 | massimi dirigenti |
|
gestori dei clienti facoltosi Explanation: Credo che fat cat sia un modo colloquiale per indicare i clienti "affluent" [Per la cronaca, a proposito dell'imbstardimento dell'italiano, da segnalare che nelle banche si tende a utilizzare un orribile calco dall'inglese, "clientela affluente"] .. tra clienti facoltosi o del segmento «high net. worth» ei loro consulenti finanziari. •. Utilizzando il processo di consulenza a quattro fasi, ... www.ubs.com/.../media_switzerland/corporate_ factsheet?contentId=32719&name=WMUSA_CHF_ital.pdf |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||
3 hrs confidence: peer agreement (net): +2
|