posizione nella frase

Italian translation: present = fornire / compensato dovrebbe riferirsi al segnale

11:51 Mar 1, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng
English term or phrase: posizione nella frase
Siamo nel campo dei semiconduttori, pur avendo già tradotto in questo campo, non so se compensated si riferisca a "beam current" = corrente del fascio o a "signal", anche se sono propensa a riferirlo a beam current.
...the measured beam current is modified by software to present a compensated beam current signal to the circuit
e già che ci siamo, come tradurre "present" qui?
Grazie e...torno con altre domande.
STEFANIA MAURO
Italy
Local time: 15:48
Italian translation:present = fornire / compensato dovrebbe riferirsi al segnale
Explanation:
Selected response from:

Michele Esposito
Malta
Local time: 15:48
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4dare
Alfredo Lo Bello
4compensated --> riferito a uno qualsiasi tra corrente e segnale
Daniel Frisano
3present = fornire / compensato dovrebbe riferirsi al segnale
Michele Esposito


  

Answers


4 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dare


Explanation:
È da interpretare come un intero. compensated beam current signal.

Dare al circuito un segnale ....

Alfredo Lo Bello
Italy
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 15
Login to enter a peer comment (or grade)

8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
present = fornire / compensato dovrebbe riferirsi al segnale


Explanation:


Michele Esposito
Malta
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 144
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
compensated --> riferito a uno qualsiasi tra corrente e segnale


Explanation:
La corrente misurata viene modificata ottenendo una corrente compensata. In ogni caso, il segnale riflette le caratteristiche della corrente per cui porta in sé la compensazione, e allora entrambe le possibilità vanno bene:
- segnale di corrente di fascio compensata,
- segnale compensato di corrente di fascio.
Userei la prima perché appena più esatta.

Con due sostantivi l'ambiguità si risolve con il trattino (anche se non sempre lo usano):
compensated current signal: segnale compensato di corrente
compensated-current signal: segnale di corrente compensata
Qui però non potevano usarlo perché compensated-beam è l'unica possibilità che si può tranquillamente escludere.

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2018-03-01 19:01:37 GMT)
--------------------------------------------------

Quanto al verbo "present", ecco una proposta girando la frase:

to present a (...) signal to the circuit
=
in modo che il circuito veda un segnale (...)

Daniel Frisano
Switzerland
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian, Native in FriulianFriulian
PRO pts in category: 105
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search