https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/engineering-general/6591824-a-direction-normal.html

a direction normal

Italian translation: una direzione perpendicolare alla lunghezza delle nervature

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:a direction normal to the length of the ribs
Italian translation:una direzione perpendicolare alla lunghezza delle nervature
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

17:40 Nov 19, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: a direction normal
Questo post non riguarda uno specifico termine o passaggio, bensì la costruzione di una frase, a cui non riesco a dare un senso.

La frase è questa:
" i.e. a direction normal to the length of the ribs the central plane of the rib-profile closes an angle of..."

che è inserita in questa frase:
" Concerning the shape of the ribbing reference is made to the teaching comprised in the HU patent 22806 according to which it was preferred if the ribs had a slight forward inclination, i.e. a direction normal to the length of the ribs the central plane of the rib-profile closes an angle of about 5°- 15° in forward direction with the plane that is normal to the corresponding shoe surface."

Letteralmente sarebbe "cioè una direzione perpendicolare alla lunghezza delle nervature il piano centrale del profilo con nervature chiude un angolo di circa 5 °- 15 ° in direzione in avanti con il piano perpendicolare rispetto alla superficie della scarpa corrispondente.", che come vedete è ambigua. Non capisco se effettivamente la frase originale non è corretta o se non ho tradotto bene io (ci sono due frasi principali: "una direzione perpendicolare..." e "il piano centrale del profilo...")


Grazie !
MJV
Italy
Local time: 05:29
direzione perpendicolare
Explanation:
"...alla lunghezza delle nervature".

Confermo la tua interpretazione.

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2018-11-19 18:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

Non è scorretta ma scritta molto male: secondo me è sottinteso molto infelicemente un "that", dopodiché ci sono due incisi, l'uno dentro l'altro, che, complice l'assenza di punteggiatura, rendono il tutto molto oscuro. Dopo questi incisi, infatti, la parte che inizia con "the central plane si ricollega direttamente al that che andava certamente specificato dopo "it was preferred".

Per rendere più chiara la frase, la riporto nuovamente di seguito nella forma che avrebbe dovuto avere, e per maggior chiarezza indico in parentesi il secondo inciso, cioè proprio quello che contiene il termine di domanda:

"...according to which it was preferred [that], if the ribs had a slight forward inclination (i.e. a direction normal to the length of the ribs), the central plane of the rib-profile..."

Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 05:29
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4direzione perpendicolare
Gaetano Silvestri Campagnano
3direzione normale
Daniela Cannarella


  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
direzione normale


Explanation:
https://en.wikipedia.org/wiki/Normal_(geometry)

Daniela Cannarella
Italy
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 404
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
direzione perpendicolare


Explanation:
"...alla lunghezza delle nervature".

Confermo la tua interpretazione.

--------------------------------------------------
Note added at 27 min (2018-11-19 18:07:58 GMT)
--------------------------------------------------

Non è scorretta ma scritta molto male: secondo me è sottinteso molto infelicemente un "that", dopodiché ci sono due incisi, l'uno dentro l'altro, che, complice l'assenza di punteggiatura, rendono il tutto molto oscuro. Dopo questi incisi, infatti, la parte che inizia con "the central plane si ricollega direttamente al that che andava certamente specificato dopo "it was preferred".

Per rendere più chiara la frase, la riporto nuovamente di seguito nella forma che avrebbe dovuto avere, e per maggior chiarezza indico in parentesi il secondo inciso, cioè proprio quello che contiene il termine di domanda:

"...according to which it was preferred [that], if the ribs had a slight forward inclination (i.e. a direction normal to the length of the ribs), the central plane of the rib-profile..."



Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 05:29
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2444
Notes to answerer
Asker: quindi la frase originale non è corretta?

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also: