driving to the

Italian translation: azionamento

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:driving
Italian translation:azionamento
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

10:42 Nov 27, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: driving to the
Come tradurreste "driving... to the"? "azionare SUL"?

"The working attachment 4 is provided with a boom 5 installed in the upper rotating body 3 so as to be raised and lowered, an arm 6 connected to a front end of the boom 5, a bucket 7 connected to a front end of the arm 6, a boom cylinder 8 for driving the boom 5 to the upper rotating body 3, an arm cylinder 9 for driving the arm 6 to the boom 5, and a bucket cylinder 10 for driving the bucket 7 to the arm 6."

Avrei tradotto così:
"Il dispositivo di lavoro 4 è dotato di un’asta 5 installata nel corpo rotante superiore 3, in modo da essere sollevata e abbassata, un braccio 6 collegato a un’estremità anteriore dell’asta 5, una benna 7 collegata a un’estremità anteriore del braccio 6, un cilindro ad asta 8 per azionare l’asta 5 sul corpo rotante superiore 3, un cilindro a braccio 9 per azionare il braccio 6 sull’asta 5, e un cilindro a benna 10 per azionare la benna 7 sul braccio 6."


Grazie !
MJV
Italy
Local time: 07:07
per azionare su
Explanation:
Confermo la tua interpretazione.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 2 ore (2018-11-29 13:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

Confermo: "azionare/azionamento".

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 4 ore (2018-11-29 14:46:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No, credo che la tua prima interpretazione con "su" sia corretta, anche perché, con "verso" nessuna frase avrebbe più senso. Ricorda che è un inglese scritto da non madrelingua, come ho avuto conferma guardando i nomi degli autori del brevetto. Tra l'altro si tratta di autori che hanno una conoscenza dell'inglese davvero pessima, e che spesso, come pure abbiamo visto, utilizzano i termini, comprese le preposizioni, in un modo stranissimo, con un significato molto diverso da quello originario. Perciò, come dicevo, qui l'interpretazione deve basarsi spesso sull'intuito, rapportandosi al contesto logico della frase anziché al significato specifico dei singoli termini.
Selected response from:

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:07
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4per azionare su
Gaetano Silvestri Campagnano


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
per azionare su


Explanation:
Confermo la tua interpretazione.

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 2 ore (2018-11-29 13:11:03 GMT)
--------------------------------------------------

Confermo: "azionare/azionamento".

--------------------------------------------------
Note added at 2 giorni 4 ore (2018-11-29 14:46:55 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

No, credo che la tua prima interpretazione con "su" sia corretta, anche perché, con "verso" nessuna frase avrebbe più senso. Ricorda che è un inglese scritto da non madrelingua, come ho avuto conferma guardando i nomi degli autori del brevetto. Tra l'altro si tratta di autori che hanno una conoscenza dell'inglese davvero pessima, e che spesso, come pure abbiamo visto, utilizzano i termini, comprese le preposizioni, in un modo stranissimo, con un significato molto diverso da quello originario. Perciò, come dicevo, qui l'interpretazione deve basarsi spesso sull'intuito, rapportandosi al contesto logico della frase anziché al significato specifico dei singoli termini.

Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 07:07
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 2264
Notes to answerer
Asker: Grazie. Secondo te, "driving" nel testo va sempre tradotto con "azionare", "azionamento"? Ad esempio: "The present invention relates to a working machine comprising a rotation control device for rotating and driving a rotating body by an electric motor" "In a rotation working machine such as an excavator and a crane, a hydraulic motor driven by discharge oil of a hydraulic pump serves as a driving source of a rotating body. However, in recent years, there is a known technique that the driving source is an electric motor (for example, Japanese Patent Laid-Open No. 2001-10783, hereinafter referred to as Patent Document 1)." " However, the techniques of Patent Documents 2 to 4 are to control rotating and driving on the basis of only the operation amount of the rotation lever, and therefore not capable of suppressing effectively the generation of the shock in an actual machine." Grazie !!!

Asker: Ho guardato meglio la figura. Non è che forse è meglio usare "azionare VERSO" anziché "azionare SU"? Ti mando il link https://data.epo.org/publication-server/document?PN=EP1961869%20EP%201961869&iDocId=19906155&iPosition=1&iFormat=0

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search