as the body

Italian translation: (Ciò rappresenta un vantaggio), in quanto il corpo ...

14:55 Dec 1, 2018
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering (general)
English term or phrase: as the body
Questo post non riguarda uno specifico termine o un determinato passaggio, bensì la costruzione di un'intera frase, che mi sembra ambigua e a cui non riesco a dare una traduzione sensata. Non capisco se sia stata scritta male o meno.

Riporto la frase originale e la traduzione che ne ho fatto:
"Moreover, there is an advantage in that as the body of the connecting rod, which are operated in connection with each other to reciprocate the tattoo needle, is formed of a small tube, and at circumferences thereof, coaxially fitted with the anti-vibration tube, to prevent the vibrations from being transmitted to the casing and to enable the link to move straight, thereby causing no obstruction to the use of the tattooing apparatus due to the vibrations."

Mi sono perso con le frasi subordinate e non capisco dove sta quella principale:
"Inoltre, vi è un vantaggio in quanto, poiché il corpo della biella, che sono azionati l’uno con l’altro per muovere con moto alterno l’ago per tatuaggio, è formato da un piccolo tubo, e in corrispondenza di esso, dotato coassialmente del tubo anti-vibrazioni, per impedire che le vibrazioni vengano trasmesse all’involucro e per consentire al collegamento di muoversi diritto, senza causare così alcuna ostruzione all’uso dell’apparecchiatura per tatuaggi a causa delle vibrazioni."

...BOH...


Grazie !
MJV
Italy
Local time: 05:22
Italian translation:(Ciò rappresenta un vantaggio), in quanto il corpo ...
Explanation:
Letteralmente: c’è un vantaggio in questo, in quanto il corpo ..... è formato... L’unica cosa che grammaticalmente non mi torna è il plurale “are” operated della relativa.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 20 ore (2018-12-05 11:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

Per il seguito non ti posso molto aiutare, non conosco il settore, potevo solo rispondere al quesito grammaticale.
Selected response from:

Danila Moro
Italy
Local time: 05:22
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1(Ciò rappresenta un vantaggio), in quanto il corpo ...
Danila Moro
4dovuto al fatto che
Laura Gentili


  

Answers


2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
dovuto al fatto che


Explanation:
Qui secondo me, "in that as the body" va reso con "dovuto al fatto che il corpo"

Laura Gentili
Italy
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(Ciò rappresenta un vantaggio), in quanto il corpo ...


Explanation:
Letteralmente: c’è un vantaggio in questo, in quanto il corpo ..... è formato... L’unica cosa che grammaticalmente non mi torna è il plurale “are” operated della relativa.

--------------------------------------------------
Note added at 3 giorni 20 ore (2018-12-05 11:05:18 GMT)
--------------------------------------------------

Per il seguito non ti posso molto aiutare, non conosco il settore, potevo solo rispondere al quesito grammaticale.

Danila Moro
Italy
Local time: 05:22
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Notes to answerer
Asker: Grazie. Secondo te è corretto tradurre l'intero passaggio così: "in quanto il corpo... è formato da un piccolo tubo, e in corrispondenza di sue estremità, fissate coassialmente con il tubo..."? Grazie !!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Daniela Cannarella
16 hrs
  -> grazie :)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:

Your current localization setting

English

Select a language

Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search